Er zijn heel wat uitdrukkingen en concepten (bijna) hetzelfde in het Tsjechisch en het Nederlands.
Ik weet ze niet allemaal meer uit mijn hoofd, ik zou ze eens moeten opschrijven, maar deze paar weet ik zo snel:
pravděpodobně = waarschijnlijk (pravda = waar / podobny = lijkt op oftewel schijnt)
En eentje die ik laatst op de brandblusser zag:
hadice = slang (had)
dus tuinslang = zahradní hadice
Nog een mooie is "op het matje roepen". Ik weet de exacte Tsjechische vertaling niet maar iets in de trant van "zavolat na koberec"
En dan hebben we nog dezelfde woorden die natuurlijk vaak uit het Duits komen:
drát, šnůr en kabel
Lať = lat(je)
Wie weet er nog meer...
Ik weet ze niet allemaal meer uit mijn hoofd, ik zou ze eens moeten opschrijven, maar deze paar weet ik zo snel:
pravděpodobně = waarschijnlijk (pravda = waar / podobny = lijkt op oftewel schijnt)
En eentje die ik laatst op de brandblusser zag:
hadice = slang (had)
dus tuinslang = zahradní hadice
Nog een mooie is "op het matje roepen". Ik weet de exacte Tsjechische vertaling niet maar iets in de trant van "zavolat na koberec"
En dan hebben we nog dezelfde woorden die natuurlijk vaak uit het Duits komen:
drát, šnůr en kabel
Lať = lat(je)
Wie weet er nog meer...