Hallo,
Hier Beruska. Na het lezen van een boek van Jan Pelc kwam ik op het idee ontsjechische woorden, ontleend aan het duits of engels, te gebruiken in plaats van het tsjechische equivalent, want die tsjechische woorden met al die lettergrepen, die krijg ik er niet uit. Hier staan er een paar:
zraneni: s'ram
skvrna: flek
to je v poradku: to klape (es klappt)
obchod: kseft (of busines)
obchodnik: kseftsman (of businesman)
zakaznictvo: kunsaft
zelesnicni zamestnanec: ajsenbon'ak
zelesnice: ajsenbon
ridic nakladniho auta: tirak
zlocinec: gangster
skupina: tym (of mansaft)
Vooral de ajsenbonjak spreekt me aan. Dat is echt een tof woord. En flek i.p.v. skvrna is een uitkomst, want hoe spreek je dat nu uit?
Hebben jullie ook nog een paar van die woorden, want ik vind het leuk.
Ahoj
Hier Beruska. Na het lezen van een boek van Jan Pelc kwam ik op het idee ontsjechische woorden, ontleend aan het duits of engels, te gebruiken in plaats van het tsjechische equivalent, want die tsjechische woorden met al die lettergrepen, die krijg ik er niet uit. Hier staan er een paar:
zraneni: s'ram
skvrna: flek
to je v poradku: to klape (es klappt)
obchod: kseft (of busines)
obchodnik: kseftsman (of businesman)
zakaznictvo: kunsaft
zelesnicni zamestnanec: ajsenbon'ak
zelesnice: ajsenbon
ridic nakladniho auta: tirak
zlocinec: gangster
skupina: tym (of mansaft)
Vooral de ajsenbonjak spreekt me aan. Dat is echt een tof woord. En flek i.p.v. skvrna is een uitkomst, want hoe spreek je dat nu uit?
Hebben jullie ook nog een paar van die woorden, want ik vind het leuk.
Ahoj