Tsjechisch = Duits

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Hallo,

Hier Beruska. Na het lezen van een boek van Jan Pelc kwam ik op het idee ontsjechische woorden, ontleend aan het duits of engels, te gebruiken in plaats van het tsjechische equivalent, want die tsjechische woorden met al die lettergrepen, die krijg ik er niet uit. Hier staan er een paar:

zraneni: s'ram
skvrna: flek
to je v poradku: to klape (es klappt)
obchod: kseft (of busines)
obchodnik: kseftsman (of businesman)
zakaznictvo: kunsaft
zelesnicni zamestnanec: ajsenbon'ak
zelesnice: ajsenbon
ridic nakladniho auta: tirak
zlocinec: gangster
skupina: tym (of mansaft)

Vooral de ajsenbonjak spreekt me aan. Dat is echt een tof woord. En flek i.p.v. skvrna is een uitkomst, want hoe spreek je dat nu uit?

Hebben jullie ook nog een paar van die woorden, want ik vind het leuk.

Ahoj
 
De leukste vind ik:
Sunka s vejcem: hemenex
leuk, omdat volgens mij niet iedere Tsjech doorheeft waar dit vandaan komt (ham and eggs dus)

En Berusko, dat 'kseft' had ik helemaal niet door dat 't vanuit geschäft komt. Dank!
 
'Ham and eggs' is inderdaad best breed bekend. Maar 'hemenex' schrijf je volgens mij alleen zo in Tsjechië. Of heb je dat ook elders zo gezien?
OK, nog eentje dan: 'tramway' => 'tramvaj'.
 
Nog een paar:

ponožky: fusky (ken ik uit een dorpje in Moravië, ik weet niet hoe algemeen het gebruikt wordt)
smůla: pech
vyvětrat: vyluftovat
obchod (prodejna): krám
obličej: ksicht (klinkt wel een beetje negatief!)
vlasy: háro
auto: fáro
hlemýžď: šnek
špíz: špajz (voorraadkast)
horko/vedro: hic
máš pravdu: máš recht
 
Er zijn veel woorden die uit verschillende talen komen. Frans zie je vaak in de keuke of in de diplomatie (panýrovat, atas^é, sôfér...), Engels in de elektronica en computerwereld (kompijútr, kombajn...), maar Duits overheerst. Een leuke woord ut het Duits is sîbedach (s^íbr) wat een opendak is.
 
veel Duitse woorden in het Tsjechisch beginnen precies met een s (s^)
s^luknout (schlukken) = stelen, pikken maar ook inandemen
s^lepr (een sleper, lift om te skiën)
s^lajsna = zizen (dorst)
in Brno sâlina (tram) - uit de vroegere elketriSCHE LINIe
s^pajz - een voorraadkamer
...
 
Hemenex ja
grin.gif
moet bekennen dat ik niet wist dat het een afgeleide is van Ham and Eggs. Heel logisch eigenlijk, maar op de Tsjechische manier geschreven moet je er maar eens op komen!
grin.gif
 
Ik heb er nog een paar van het internet. . ik vind het wel cool.

Lump = lump
Gauner = gauner
Hochstapler = hochšápleř
(ein) Niemand = nýmant
Gesindel = ksyndl
Pack = pako

hajzl (wie im Wiener Jargon)


špacír = Spaziergang

na špacír = auf einem Spaziergang

wird auch im übertragenen Sinn verwendet, z.B. "...huba na špacír" (wörtlich etwa "Schnauze am Spazierengehen"), wenn jemand sich verplappert oder aus dem Nähkästchen plaudert.

Statt "auto" hört man manchmal auch das sehr saloppe "fáro".

Beispiel: "Honza má fungl nový fáro" (Honza hat ein funkelnagelneues Auto)


Werkzeug = vercajk
Spachtel = špachtl
Meißel = majzlík
Draht = drát
Kabel = kabel
Rohr = roura
Gelegenheitsarbeit = fuška (nicht unbedingt abwertend)
großer Stein = šutr
Vorschlaghammer = bac-hamr ("bac" lautmalerisch)
Klempner = klempíř
Maler = malíř
Stuck = štuk
Kübel = kýbl
Hobel =hobl
Spachtel = špachtle
Zement = cement
Schraube = šroubek
Schraubenzieher = šroubovák
Zarge (Türfutter) = futra
Plane = celta
Meisterstück = majstrštyk
Meister = mistr
Schlauch = šlauch
 
Gaat niet echt over de onderderwerp maar vindt echt leuk. Had ooit zelf bedacht en veel mensen hebben dat overgenomen.

Wc papier = ontsmetpapier

Wc papier = osrampapier



Kvetinka
yeah.gif
 
Lisa F. schreef:
Nog een paar:

ponožky: fusky (ken ik uit een dorpje in Moravië, ik weet niet hoe algemeen het gebruikt wordt)
smůla: pech
vyvětrat: vyluftovat
obchod (prodejna): krám
obličej: ksicht (klinkt wel een beetje negatief!)
vlasy: háro
auto: fáro
hlemýžď: šnek
špíz: špajz (voorraadkast)
horko/vedro: hic
máš pravdu: máš recht

Al deze woorden zijn in Silezie (waar ik vaak kom) heel normaal omdat het vroeger Sudentenland was.
Nog een maar aanvullingen

ponožky: fusky of fusakle (fussen sacken)
schuifla: suplik (schubladen)

Je zei dat je gsicht negatief vindt klinken...ik vind het erg op 'gezicht' lijken.
 
Bovenaan