Hulp gezocht bij forumvertaling

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Pasqual

Forumleiding
Administrator
Binnenkort zal er weer een nieuwe versie van het forum verschijnen met hierin een aantal verbeteringen en nieuwe functies.

Met de komst van deze nieuwe versie leek het ons een mooi moment om ook gelijk met een Tsjechische vertaling van het forum te komen. Hierbij kunnen we echter wel wat hulp gebruiken!
laugh.gif


Er moeten in totaal zo'n 75 tekstbestanden vertaald worden, met in elk bestand 1 tot 30 te vertalen woorden/zinnen.

't lijkt veel, maar als iedereen een paar bestanden voor z'n rekening neemt, dan zijn we er zo klaar mee.

In de bijlage tref je een voorbeeld van zo'n bestand. (sla de bijlage eerst op voor je 'm opent!)

Wil jij ons hierbij helpen ?
Stuur dan een mailtje naar info@tsjechie.net en wij zullen je dan voorzien een paar bestanden en instructies.

Alvast bedankt
smiley20.gif
 

Bijlagen

  • 27760-loginvb.txt
    1,5 KB · Bekeken: 57

Pasqual

Forumleiding
Administrator
Tot nu toe al twee helpende handen gevonden!
smiley20.gif


Nog iemand die mee zou willen helpen ?
laugh.gif
 
Kzou wel willen, maar mijn tsjechische spelling is niet echt bepaald goed, misschien dat mn moeder wil helpen, ik zal het later vragen!
 

Pasqual

Forumleiding
Administrator
Wat een enthousiasme dames zo op de vroege morgen!
laugh.gif


En welkom terug Irena, leuk dat je er weer bent!
smile.gif
 
Pasqual, toch een vraagje ivm de vertaling. Ik heb getwijfeld of ik die hier moest plaatsen of als een PB sturen maar misschien gaat het ook de andere 'vertalers' aan en daarom heb ik beslist om mijn vraag hier te stellen.

Moet ik me eerder aan de Engelse termen die in [] geplaatst zijn of aan de Nederlandse text houden? Waarom vraag ik dit: vaak zijn dezelfde Engelse woorden verschillend vertaald. Bv.:
['Thread_Read'] = Onderwerp bekeken
['Next_Thread'] = Volgende onderwerp
maar dan:
['Entire_Thread'] = Volledige draad
en:
['Delete_Thread'] = Verwijder bericht

Thread is als draad, bericht en oderwerp vertaald...
ahum.gif
 

Pasqual

Forumleiding
Administrator
Goede vraag Janina en misschien ook handig voor de anderen...

De teksten tussen de [] zijn de Engelse "codenamen" welke meestal iets over de functie zeggen. Ik moet eerlijk toegeven dat de Nederlandse vertaling niet altijd even consequent is. Termen als "discussie, onderwerp, bericht en draad lopen soms kris kras door elkaar... en daar moet ik snel iets aan gaan doen
laugh.gif
Tot nu toe echter nooit klachten gehad over onduidelijke Nederlandse termen
laugh.gif


In het bovenstaande voorbeeld zou ik van Thread inderdaad maar Bericht maken. Als je wil, dan kan ik je ook de orginele engelse files sturen...
 
Ik denk niet dat ik de originele engelse files nodig ga hebben.
shocked.gif
De codenamen zijn voldoende en meestal goed te verstaan, ook al zijn het vaak afkortingen. Ik zal mijn best doen!
smile.gif


Voor al die andere die vertalen: omdat er soms in de text 'computer taal' voorkomt, heb ik hier een handige web site met vertalingen van de meest voorkomende termen:
Microsoft
 
Bovenaan