Ik ben onbekend en mijn naamgenoten ook........
Baan is eerder zaměstnání, práce is werk.
Camyl,
Waarom ga je altijd een geboren Tsjech corrigeren wat de Tsjechische taal betreft? Denk je alles beter te weten???
Zamestnani en Prace zijn twee verschillende dingen, ook in Nederland.
Als ik een baan/zamestnani heb, betekent dat niet, dat ik daar ook werk/pracuji....
Kwestie van gevoel, Pepo heeft gelijk.
Camyl wil gewoon weten, hoe dat in elkaar zit. En dat is goed ook.
Camyl, als je het omdraait en zoek de vertaling (Leda woordenboek) van 'zaměstnání', vind je dan 'baan' of 'betrekking'. Verwarrend is, dat práce/werk in beide talen in bepaalde situaties ook baan/betrekking betekent (mám práci/ik heb werk).
Maar nu even terug naar basics: Betrekking heb ik en werk verricht ik.