Hoeveel naamgenoten wonen in Tsjechië?

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Weer wat geleerd, Bedankt Pepo

Met vriendelijke groet: zaměstnání

Bij het vertalen is het hetzelfde, maar deze naam "zaměstnání" heeft wel iets meer gewicht.
 
Baan is eerder zaměstnání, práce is werk.

pepo, als ik via google vertaling "baan" intype, komt er als oplossing "práce" te staan en in het woordenboek óók!
"zaměstnáni" is volgens ?????????????? ook "práce"! een "baan" is volgens mij een "profese", alleen, dat is mijn mening en niet volgens een woordenboek of google-vertaling.
je zegt wel, ik héb een baan (ik héb werk, maar niet: "ik ga naar mijn baan", maar wel: "ik ga naar mijn werk!
met wikipedia kom ik er ook niet uit, alhoewewl er wel staat: "baan": is : betrekking, werk of job!!
 
Camyl,

Waarom ga je altijd een geboren Tsjech corrigeren wat de Tsjechische taal betreft? Denk je alles beter te weten???

Zamestnani en Prace zijn twee verschillende dingen, ook in Nederland.
Als ik een baan/zamestnani heb, betekent dat niet, dat ik daar ook werk/pracuji.... :stout:

Kwestie van gevoel, Pepo heeft gelijk.
 
Camyl,

Waarom ga je altijd een geboren Tsjech corrigeren wat de Tsjechische taal betreft? Denk je alles beter te weten???

Zamestnani en Prace zijn twee verschillende dingen, ook in Nederland.
Als ik een baan/zamestnani heb, betekent dat niet, dat ik daar ook werk/pracuji.... :stout:

Kwestie van gevoel, Pepo heeft gelijk.

beste barbie,

zoals uit bovenstaande blijkt, ben ik óók zoekende (google-vertaling, woordenboek, wikipedia)!
ik meen het niet zeker te weten, maar de antwoorden uit zowel google-vertaling, woordenboek en wikipedia heb ik opgeschreven!
als dát je stoort, sorry dan! :groet:
 

pepo

† In Memoriam
Camyl wil gewoon weten, hoe dat in elkaar zit. En dat is goed ook.
Camyl, als je het omdraait en zoek de vertaling (Leda woordenboek) van 'zaměstnání', vind je dan 'baan' of 'betrekking'. Verwarrend is, dat práce/werk in beide talen in bepaalde situaties ook baan/betrekking betekent (mám práci/ik heb werk).
Maar nu even terug naar basics: Betrekking heb ik en werk verricht ik.
 
Camyl wil gewoon weten, hoe dat in elkaar zit. En dat is goed ook.
Camyl, als je het omdraait en zoek de vertaling (Leda woordenboek) van 'zaměstnání', vind je dan 'baan' of 'betrekking'. Verwarrend is, dat práce/werk in beide talen in bepaalde situaties ook baan/betrekking betekent (mám práci/ik heb werk).
Maar nu even terug naar basics: Betrekking heb ik en werk verricht ik.

merci!!mon ami!
 
Bovenaan