Zou iemand dit willen vertalen?

Topic in 'Tsjechische Taal' gestart door Langenhoff, 18-04-2011.

  1. Dnes vpoledne upadla Pri tanci na led[FONT=&quot]è[/FONT] a poranila se na P z[FONT=&quot]ápêsti. Stꞟuje sin a bolstivbost a omezenou poihbylivost.[/FONT]
    [FONT=&quot]Obj. zápêsti s otokem palpacni bolestivost nad diet epiphysou radia pohbylvost s momezenim [/FONT]
    [FONT=&quot]RTG skia bez traumatu na skeletu[/FONT]
    [FONT=&quot]Dg distorsio carpi l dx[/FONT]
    [FONT=&quot]Dop sádrová dlaha kontrola v mistê bydliste v chir amb za tyden.[/FONT]
     
  2. Met google vertalen komt dit eruit.

    Vandaag vpoledne viel tijdens het dansen op het ijs en gewonden haar pols op blz. Stꞟuje zonde en bolstivbost poihbylivost en beperkt.
    Ord. pols zwelling met pijn bij palpatie van de diëten epiphysou overleg met pohbylvost momezenim
    X SKIA zonder trauma aan het skelet
    Dg distorsio Carpi l dx
    Controle mor gips spalk thuis in een week amb Chir

    Is natuurlijk niet echt goed vertaald maar misschien begrijpelijk.
     
  3. pepo

    pepo † In Memoriam

    1 - Dnes vpoledne upadla Pri tanci na ledè a poranila se na P zápêsti. Stꞟuje sin a bolstivbost a omezenou poihbylivost.
    2 - Obj. zápêsti s otokem palpacni bolestivost nad diet epiphysou radia pohbylvost s momezenim
    3 - RTG skia bez traumatu na skeletu
    4 - Dg distorsio carpi l dx
    5 - Dop sádrová dlaha kontrola v mistê bydliste v chir amb za tyden.


    1 en 2 - weergave van de klachten
    3 - RTG - geen beschadiging bot (ten)
    4 - latijns
    5- Aanbevolen gips spalk, controle in de woonplaats na een week
     

Deel deze pagina