Wonen in Tsjechië en de taal leren

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Even off topic dan... Mijn vrouw en haar broer hadden een tante in Leiden wonen maar komen beiden uit Noord Limburg. Daar in Leiden stonden ze op de trap van een duikplpank bij een zwembad tegen elkaar te praten, uiteraard in dialect. Voor hun stonden 2 leeftijdgenoten uit Leiden die zich afvroegen (op plats Leids) Waar komen die twee vandaan joh, ik versta geen klap, lijkt wel Scandinavië, vast Zweden denk ik.
 
Een week lang mij kleinkinderen: 5 en 7 jaar op visite gehad. Beheersen basaal Engels, Duits en Spaans.
Waren 5 minuten na aankomst in de speeltuin te vinden, samen met de dorpskinderen en passanten en te communiceren in HUN taal.
Alles door elkaar heen en de belangrijkste taal daarbij: Body language.
Geen moment nodig gehad om iets uit te moeten leggen. Iedereen begreep iedereen, inclusief de vaders, de moeders, de visite etc.....
De dorpskinderen kwamen bij vertrek afscheid nemen met Bye Bye!
 
Ik herinner me nog altijd met veel vreugde een camping in Frankrijk waarbij de kinderen elke avond met een heel grote groep verstoppertje speelden. De taal zal echt wel ondergeschikt zijn geweest.
 
Kinderen pakken taal veel sneller op dan volwassenen. Mijn zoon, half Tsjech, spreekt nu beide talen perfect. Niemand kan horen uit welk ander land hij komt.
Ik heb nooit Tsjechisch tegen hem gesproken, omdat ik bang was dat hij mijn matige Tsjechisch zou overnemen.
Bij mijn zoon heb ik het nooit gemerkt, maar omdat hij de taal van zijn moeder leerde, is er een kans dat het kind Tsjechish leert met de vrouwelijke gramatica.
Voor diegene welke het niet weten, er is verschil tussen hoe een vrouw en man Tsjechisch spreekt. :ja:

Nieuw woorden voor vandaag welke als je reist in CZ kan tegenkomen.

mimo provoz / buiten gebruik (meestal een wc :kwaad:)
trh of tržní / markt meervoud trhy / markten
En voor de Hollanders onder ons Sleva / korting :lache:
 
Laatst bewerkt:
Ik ben benieuwd hoe goed een Tsjech vindt dat een Nederlander Tsjechisch spreekt.
Zelf ben ik van mening dat de Tsjechen het zeer op prijs stellen dat je het probeert, maar ook wel vermakelijk. ( zo niet beroerd)
Blijft echter het fenomeen, dat na slechts één volzin in het Tsjechisch, men vaak voor de communicatiesnelheid direct overgaat naar een andere taal, zoals Duits, of Engels. Soms is het leuk, om gewoon in jouw Zondags Beste Tsjechisch door te gaan. Dan wordt het echt een poging tot communiceren. Het eindigt meestal in een lachbui en een mooi resultaat. Zeker als het aankopen betreft.

Verder ben ik er achter gekomen dat er in het Tsjechisch taalgebruik, bijna onvertaalbare begrippen zijn. Je moet het snappen.
Via linkedIn, kreeg ik ooit een "handleiding Begrijpend Nederlands voor Engelstaligen.
Er zal misschien ooit een soortgelijke handleiding komen in het Tsjechisch:
Advanced Dutch

Hè hè - Finally

Hé hé - Wait a minute

Ho ho - Wait a minute

Ja ja (quickly) - Don’t rush me

Ja ja (slowly) - I don’t believe you

Zo zo - Well well

Poe poe - Impressed

Nou nou - Slightly impressed

Nou (slowly) - I doubt that

Ja, doei - No way!

Ik ga eens kijken hoe de Tsjechen hier mee omgaan. Aanvullingen en bijdragen zijn meer dan welkom.
Een soort van "Slang", handleiding.
 
Laatst bewerkt:
Ik ben benieuwd hoe goed een Tsjech vindt dat een Nederlander Tsjechisch spreekt.
Hier een leuke anekdote ,in mijn beginjaren sprak ik als de halve asielzoeker ,zeer gebrekkig.
Werd overal zeer gewaardeerd.
Een zeer goede vriend was hier als tolk ,en daarmee dus perfect in de cz taal.
Redelijk vaak werd hij dan ook grof behandeld in de winkel ,wie is de klant ???
conclusie ,slecht Tsjechisch wordt meer gewaardeerd dan goed Tsjechisch.
Enkele jaren geleden haalde ik mijn dochter van school omdat ze zich niet goed voelde.
Hier moet je als ouder eerst bij de directeur melden .
De directeur(vrouw) vond dat ik wel met een raar accent (grammaticaal) sprak.
Toen mijn dochter zei dat ik Nederlander was ,zei ze dat ik voor een buitenlander weer behoorlijk goed cz sprak.....
Vaak kreeg ik te horen dat ik en slovaak was ,kon de verschillende klanken nog niet uitspreken.
Blijft een rottaal ,zeg altijd in de kroeg dat jan hus daar was ,en dronken aan de toog verschillende klanken toevoegde in het alfabet, omdat de helft toch niet gebruikt werd...
strst prst krk
 
Oké, een lesje supemarkt. Gelukkig zijn de Tsjechen niet lang van stof.
1. Onthoud hoeveel broodjes je in een zakje doet. Bij de kassa komt de vraag: hoeveel broodjes zitten er in het zakje? - kolik?
Als alles gescand is komt de vraag: heeft u alles, of wilt u nog produkten die achter mij liggen, zoals sigaretten of sterke drank? - vsechno?
Bij het afrekenen kan er gevraagd worden: wilt u contant betalen of liever pinnen? - hotově nebo kartou? Indien ze het niet vragen, gaan ze uit van contant geld, wil je dan toch pinnen, zeg dan: kartou prosím.
Als laatste vraag komt er dan nog of je zegeltjes wilt sparen voor de lopende actie in de winkel - sbíráte? Of sbírejte?
Of ze vragen of je de bon wenst te hebben, althans in de Albert.
Een vraag die ik niet verwachtte en ik ken het woord voor bon niet, het blijkt iets van 'ucet' of zo te zijn.

En in de trein is het standaard 'dobre vecer, jizdenky prosim'.
En net als de NS zet de CD standaard op veel trajecten bussen in, iets van nahardny autobusova doprava, meestal kom ik er toch wel uit. :cheers:
 
Verder ben ik er achter gekomen dat er in het Tsjechisch taalgebruik, bijna onvertaalbare begrippen zijn. Je moet het snappen.
Zo stond ik laatst met de buurman te praten en ergens in het gesprek tikte hij met zijn wijsvinger een paar keer achter elkaar bedachtzaam hoog aan de zijkant van zijn voorhoofd. Ik kende het gebaar niet. Bedoelde hij misschien: we hopen er het beste van of zo iets?
 
Bovenaan