Wil iemand kijken naar deze vertaling?

Topic in 'Tsjechische Taal' gestart door Sigrid107, 09-02-2013.

  1. Goedemorgen,

    Ik ben 2 weken geleden geopereerd aan een gastric bypass, een maagverkleinende operatie met daarbij omleidingen van de darmen.
    Alles is prima verlopen, we gaan ook volgende week weer gewoon een weekje richting tsjechie (naar joost/bovei).

    Ik heb een pasje meegekregen vanuit het ziekenhuis met de uitleg over mijn operatie, wat ik in noodgevallen aan de artsen in het ziekenhuis kan afgeven.
    Natuurlijk niet in het tsjechisch, maar ik kwam een vertaalprogramma tegen en heb de tekst vertaald.

    Wil iemand deze tekst nog even voor mij nakijken en evt, verbeteren, zodat er geen "vreemde dingen" op komen te staan?
    Ik heb niet alle leestekens op de ipad staan, dus ik probeer het zo goed mogelijk.

    Tato osoba ma zaludecni bypass
    Tato osoba múze i velmi malé mnozstvi
    Jidla a piti péce pri predepisovani léku které mohou poskodit zaludku a streva
    Informace,nas prosim kontaktujte
    Slotervaart Ziekenhuis Amsterdam Nederland
    +31 020 5129333 dokter Bruin

    Er moet dus staan:

    Deze persoon heeft een gastric bypass ondergaan.
    Deze persoon kan nog kleine porties eten en drinken.
    Voorzichtig zijn bij medicamenten voorschrijven en bij operaties in het maag-/darmgebied.
    Voor meer informatie kunt u contact opnemen met:
    Slotervaart ziekenhuis Amsterdam, Nederland
    +31 020 5129333, dokter Bruin

    Alvast bedankt

    Sigrid van oosten
     
  2. Allereerst: de leestekens staan wel op je pc, zo je die hebt. Maak de vertaling daarop. Mocht je het ook op Apple willen kan je het als pdf opslaan.

    Ten tweede: een vertaalprogramma is zeker niet geschikt om een dergelijke belangrijke tekst te vertalen, maar dat wist je al.

    Tot besluit: er valt iets voor te zeggen om een beëedigd (medisch) vertaler dit te laten doen. Ik kan me voorstellen dat er - ook bij Tsjechische native speakers - enige terughoudendheid bestaat, want je zal het maar fout doen en daarna verantwoordelijk worden gehouden.
    Nu zie ik dat niet zo snel gebeuren - de tekst is vrij simpel - maar je zou mede daarom kunnen overwegen de tekst te vertalen in het Engels (als het ziekenhuis die al niet geleverd heeft).

    Overigens is de tweede zin van de Nederlandse tekst ook niet geheel juist, onduidelijk en zelfs betekenisloos. Wordt er - en dat zijn twee compleet verschillende betekenissen - 'nog slechts' of 'nog maar' bedoeld?
     
  3. Ik wilde juist voor gaan zitten, maar lees nu Dieter zijn reactie.
    En Dieter heeft helemaal gelijk. Ga naar het ziekenhuis en laat het in het Engels opschrijven.

    Tsjechische vertaling is overigens bar slecht.
     
  4. Dank voor jullie reactie, ik spreek echt geen woord tsjechisch, dus ik ben erg blij met jullie commentaar, ik heb een engelse en duitse vertaling gekregen, ik neem die maar mee volgende week. Er zal altijd wel iemand in de buurt zijn die engels/duits kan lezen.
    Nogmaals dank.
     
  5. Ik heb het voor je toch even snel vertaald. Maar laat alstublieft je Duitse/Engelse vertaling als leidend gebruiken.

    Tato osoba podstoupila žaludeční bypass (gastric bypass).
    Osoba může konzumovat jen velmi malé množství jídla a pití.
    Prosím, buďte zvláště opatrní při předepisování léků či eventuelních operacích které by mohli škodit nejen žaludku ale i střevům.
    Pro získání více informací prosím kontaktujte:
    Slotervaart ziekenhuis Amsterdam, Nederland
    +31 20 5129333 dokter Bruin
     
  6. kuurgast

    kuurgast Donateur

  7. Moet helemaal lukken nu, met drie vertalingen (mede dankzij onze expert Vasek, ja, ik heb ook geen uitspraaktekens!)
    Ook als er niemand in de buurt is die Engels of Duits spreekt zal het dus lukken.

    Tsjechische artsen spreken minimaal medisch Engels en daarnaast ze zijn goed onderlegd en weten dus ook hoe te handelen bij een gastric bypass. In feite zullen de meeste artsen aan die term voldoende hebben.

    Alleen in de restaurants zullen ze kleine porties niet begrijpen! Fijne vakantie.
     
  8. Wat super van je, vasek, ik neem het gewoon allemaal mee en ga er gewoon vanuit dat ik het niet nodig heb.
    En wat die kleine porties betreft,we gaan met 7 personen en ik mag vast wel een hapje van hun bord pikken. ;)
    Nogmaals dank.

    Nog even een vraagje van huishoudelijke aard: ;) hebben ze brinta/crackers in tsjechie? Ik heb er andere jaren niet op gelet, maar nu eet ik geen brood maar crackers en brinta, scheelt weer meeslepen als ik het gewoon daar kan kopen.
     
  9. brinta = Ovesná kaše
    crackers = crackers of in het Tsjechisch Krekry
     
  10. Ik zou gewoon 1 pak crackers meenemen voor het begin maar ze zijn in elke supermarkt te koop.
    Zelfs van Wasa.
     
  11. Brinta is als merk typisch Nederlands. Maar elke ander tarwe instantontbijtproduct voldoet ook (vertaling zie boven).

    Brinta = BReakfast INstant TArwe.
     
  12. dennuzzz

    dennuzzz Donateur

    Waarom vraag je het niet in het latijns in het ziekenhuis?
     
  13. Ooit Suetonius gehoord over Nero's gastricius bypaea?
    Het is een optie, maar de meeste artsen spreken alleen nog potjeslatijn (de medicijnenetiketten) en geen volzinnen.
     
  14. En bedankt weer vooral voor de vertaling van brinta. Weer wat geleerd. ;)
     
  15. Ik zou wel Brinta meenemen, ovesná kaše is toch iets anders (havermout, en dat ligt volgens mij zwaarder op de maag dan Brinta). Ik neem zelf ook altijd Brinta mee uit Nederland, want ik heb er nog niet echt een alternatief voor ontdekt in Tsjechië.
     
  16. Dank je, ik had zelf even naar het recept gekeken en zag dat het van havermout wordt gemaakt, nu is havermout niet echt mijn ding ;) dus toch maar een pak brinta mee. Ik probeer altijd zo weinig mogelijk mee te nemen (mijn moeder daarentegen extra veel ;)), maar nu moet ik nog even uitkijken met eten, dus dit jaar maar wat extra mee, het is niet anders
     

Deel deze pagina