Wie kan mij helpen met de vertaling van ...

Topic in 'Tsjechische Taal' gestart door Polyergus, 13-02-2014.

  1. het volgende zinsdeel :

    vedle přívlastku pospolitý se setkáme i s označením mravenec lesní
    menší, aby se odlišil od svého většího sesterského vhkomilnějšího druhu

    het gaat mij vooral om het woord 'vhkomilnějšího' en het onderwerp van de tekst is 'mieren'

    alvast bedankt
     
  2. vochtliefhebber
     
  3. Reeds bedankt voor de betekenis van dit woord maar hoe zou je dan het ganse zinsdeel vertalen. De betekenis van 'vochtliefhebber' zie ik niet meteen zitten in de context. :denk:
     
  4. dat hij verschilt van zijn vochtliefhebbende grotere zustersoort.
    Maar ik als Nederlandse zal het ook wel niet helemaal goed vertalen. :bloos2:
    Zo zou ik het laatste deel van de zin vrij vertaald hebben.
     
  5. Allebei bedankt. De tekst gaat over twee bosmiersoorten die nauw verwant zijn. Blijkbaar wordt hier inderdaad gesteld dat de ene soort meer houdt van een vochtiger milieu dan de andere. Ik begreep dit zo niet omdat wij dit hier (in België) niet hebben vastgesteld maar misschien ligt dit in Tsjechië anders.
     
  6. kuurgast

    kuurgast Donateur

    Er is in Tsjechië wel een onderzoek gedaan van bosmieren en grondwaterniveau. Kan het even niet meer terugvinden.
    In Tsjechië hebben ze het over Mravenec lesní en Mravenec lesní menší.
    Staat het stuk dat je aan het vertalen bent ergens online? (link?)
     
  7. Het is een tekst uit het boek 'Hmyzí rodiny a státy' (Sociale insekten) van Jan Zdárek dat hij mij heeft cadeau gedaan. Het gaat zowel over bijen, wespen, mieren als termieten en is gewoon een prachtig boek. Moest dit in het Engels zijn dan zou het hier beslist een topper worden. Maar ja, het is in het Tsjechisch en dat is nu niet bepaald een algemeen gangbare taal in de wetenschappelijke wereld. Zelf doe ik al meer dan 15 jaar faunistisch onderzoek op mieren en alhoewel ik geen jota Tsjechisch ken, wens ik toch hier en daar te vatten wat hij over de mieren te vertellen heeft. Mijn procedure? Pagina's inscannen, scan omzetten in leesbaar Tsjechisch en dan die tekst via Google Translate omzetten naar het Nederlands. Zo'n vertaalprogramma geeft uiteraard de gekste vertaling maar laat mij toch kennis nemen van het globale verhaal waarbij de details mij soms ontgaan. In dit geval was ik erg benieuwd naar dit blijkbaar niet te vertalen woord en kon ik het ook niet meteen uit de context afleiden. Daarom mijn vraag aan dit forum.
     
    Pelhřimov en kuurgast vinden dit leuk/interessant.
  8. ik ken je manier van vertalen...heb het hier eens met diverse geschiedenisteksten uit het schoolboek van mijn zoon gedaan om hem te helpen. Dat kost zoooooo veel tijd dat ik na 2 teksten gestopt ben :sterretjes:
     
  9. Valt eigenlijk best mee ... een paar minuten per pagina om een idee te krijgen waarover het gaat. Indien je echter een perfect Nederlandse tekst wil afleveren dan dien je wel alles te herschrijven.
     
  10. kuurgast

    kuurgast Donateur

    [​IMG] [​IMG]

    Ruim 500 pagina's vertalen? :lezen:
    Er is al een boek van hem in het Engels uitgegeven ,misschien komt dat andere boek ook wel in het Engels uit.
    Een aantal pagina's staan wel online zie hier. Een beschrijving van boekinhoud staat op vesmir.cz.
     
  11. Monnikenwerk bestaat dus nog steeds (en de vrijwilligers die het willen doen ook). :D
     
  12. Ik ben niet de persoon die zo'n werk kan vertalen en ben dat ook niet van plan. Ken ook de taal trouwens niet, wat ik momenteel wel jammer vind. De pagina's die mij interesseren wil ik wel lezen en dat lukt vrij aardig. Of een glas Becherovka 'de oplossing voor alle problemen' mij daarbij zou helpen, durf ik te betwijfelen.
     
    PuNkEnStEiN vindt dit leuk/interessant.

Deel deze pagina