Vertaling voor geocachen in Tsjechië

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Over een paar weken gaan we weer naar Tsjechie. We gaan heel veel wandelen en geocachen. Ik moet daarvoor de beschrijvingen van www.geocaching.com vertalen. De tips bij de beschrijvingen zijn heel belangrijk om uiteindelijk de cache te vinden. Ik heb er zo'n 80 omgezet naar het nederlands, dertien stuks kom ik niet uit. Wil iemand mij hiermee helpen?

Kamen u parezu
Skalni vyklenek ve vysce kolen
U kmene pod travou
parez
podko re nemmo hutnebo ro vicete meruho rnihovyus tenisou tesky
Xberal fzexh
Hubenej se ma
Drevo a kamen
Pod previsem
Pod hlavou
Svisla trhlina
Velkej kamen
Ze by marmelada?


Het zou fantastisch zijn als iemand hierop wil reageren.

Met vr. groet,

Gerard IJsselstein
 
Hallo Gerard, k heb mijn best gedaan, hopelijk heb je er iets aan. Mijn zwager doet dit ook elke keer als we ergens zijn klimt ie ergens in of op :lmfao:

1. steen bij de boomstronk
2. rots nis op kniehoogte
3. bij boomstam onder gras
4. boomstronk
5. moet zijn: pod korenem mohutne borovice temer u horniho vyusteni soutesky= onder wortels van een grote den bijna boven aan het einde van het pad
6. ????? dat is geen Tsjechisch
7. De slanken hebben het goed/beter
8. hout en steen
9. onder uitstekende rotsen/ rotswand
10. onder het hoofd
11. verticale scheur
12. grote steen
13. Misschien in het jam/marmelade?
 
Hallo Alca :bloem:,

Hier hebben we zeker wat aan. Heel hartelijk dank voor je vertaling. Helemaal top! Nummer 5 is wat vreemd, je ziet dit vaker bij geocaches in Tjechie, de originele tekst is zodanig veranderd dat je er met een vertaalmachine niets mee kunt. Nummer 6 ga ik nog eens naar kijken. Als ik daarover nog een vraag heb kom ik terug als het mag. Nogmaals hartelijk dank! We gaan genieten van de natuur en cultuur in het mooie Tsjechië!

Groet,

Gerard
 
Alca, nummer 6 moet zijn 'Koreny smrku'. Iets met een spar?

En ik heb deze ook nog, het zou heel fijn zijn als je dit voor me wilt vertalen..:wow:

(13) 'Nahore'

(32) 'Skalni dutina'

(38) 'Svisla trhlina'

(39) 'SZ hrana'

(45) 'Spara'

(46) 'skala pod altanem devet osm sest metru nad morem'
 
Laatst bewerkt:

Pelhřimov

Donateur
met mijn beperkte kennis van de Tsjechische taal heb ik getracht wat te vertalen voor je.
Misschien helpt het je iets verder.

nummer 6 moet zijn 'Koreny smrku'. Iets met een spar? koreny = wortels

(13) 'Nahore' = naar boven

(32) 'Skalni dutina' = iets met een rots/steen

(38) 'Svisla trhlina' = verticale scheur

(39) 'SZ hrana' =

(45) 'Spara' =

(46) 'skala pod altanem devet osm sest metru nad morem' = rots/steen onder/bij ??hoogtepaaltje?? 986 meter boven de zeespiegel
 
Bovenaan