pepo
† In Memoriam
Ik ben samen met Jeannne of Pelhrimov bezig een stukje over de stad Pelhřimov van het Tsjechisch naar het Nederlands te vertalen en wij zijn hierbij een zin tegengekomen die ons een beetje dwars zit:
občané svou obec vykoupili z poddanství.
vertaald als:
inwoners hun dorp loskochten uit onderdanigheid.
Het gaat hier om het woord onderdanigheid, dat in deze context niet lekker in mijn oren klinkt. En de horigheid, een synoniem, dat je ook op internet vindt, klinkt niet bepaald beter. Weet iemand hoe poddanství moet worden vertaald en als je dat wel weet, weet je ongetwijfeld ook, hoe je nevolnictví/nevolník in het Nederlands zegt.
Wie helpt ons?
občané svou obec vykoupili z poddanství.
vertaald als:
inwoners hun dorp loskochten uit onderdanigheid.
Het gaat hier om het woord onderdanigheid, dat in deze context niet lekker in mijn oren klinkt. En de horigheid, een synoniem, dat je ook op internet vindt, klinkt niet bepaald beter. Weet iemand hoe poddanství moet worden vertaald en als je dat wel weet, weet je ongetwijfeld ook, hoe je nevolnictví/nevolník in het Nederlands zegt.
Wie helpt ons?