Hallo mensen,
In mei ga ik met mijn koor naar Tsjechië (Nepomuk) en daar wil graag een lied zingen van Vaclav Felix, nl. Stesk.
Kan iemand dit voor mij vertalen aub. Ik ben je heel dankbaar daarvoor.
Co se tich vezdicek n nebi blyjská.
Hani se nestyjská, humrit se mi chce ze si tak daleko ze si, ze si tak daleko vod tvyho chlapse.
Na kjety v zahráce padá te rosa, ha tám v ni chodis, hubjlicko, bosa.
Dyby támmy slzy pádly v tu chvili, vony by ty kjety secky, vony by ty kjety secky spálily.
co se tich vezdicek na nebi blyjská.
De speciale tekens heb ik niet kunnen gebruiken helaas. Het zou al voldoende zijn als ik weet waar het over gaat.
Is het Moravisch of Boheems?
Alvast heel hartelijk bedankt voor de te nemen moeite.
Vriendelijke groet,
Wim van Gardingen
In mei ga ik met mijn koor naar Tsjechië (Nepomuk) en daar wil graag een lied zingen van Vaclav Felix, nl. Stesk.
Kan iemand dit voor mij vertalen aub. Ik ben je heel dankbaar daarvoor.
Co se tich vezdicek n nebi blyjská.
Hani se nestyjská, humrit se mi chce ze si tak daleko ze si, ze si tak daleko vod tvyho chlapse.
Na kjety v zahráce padá te rosa, ha tám v ni chodis, hubjlicko, bosa.
Dyby támmy slzy pádly v tu chvili, vony by ty kjety secky, vony by ty kjety secky spálily.
co se tich vezdicek na nebi blyjská.
De speciale tekens heb ik niet kunnen gebruiken helaas. Het zou al voldoende zijn als ik weet waar het over gaat.
Is het Moravisch of Boheems?
Alvast heel hartelijk bedankt voor de te nemen moeite.
Vriendelijke groet,
Wim van Gardingen