Vertaling lied "Stesk" van Václav Felix

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Hallo mensen,
In mei ga ik met mijn koor naar Tsjechië (Nepomuk) en daar wil graag een lied zingen van Vaclav Felix, nl. Stesk.
Kan iemand dit voor mij vertalen aub. Ik ben je heel dankbaar daarvoor.

Co se tich vezdicek n nebi blyjská.
Hani se nestyjská, humrit se mi chce ze si tak daleko ze si, ze si tak daleko vod tvyho chlapse.
Na kjety v zahráce padá te rosa, ha tám v ni chodis, hubjlicko, bosa.
Dyby támmy slzy pádly v tu chvili, vony by ty kjety secky, vony by ty kjety secky spálily.
co se tich vezdicek na nebi blyjská.

De speciale tekens heb ik niet kunnen gebruiken helaas. Het zou al voldoende zijn als ik weet waar het over gaat.
Is het Moravisch of Boheems?
Alvast heel hartelijk bedankt voor de te nemen moeite.
Vriendelijke groet,
Wim van Gardingen
 

kuurgast

Donateur
Het is lastig om bewuste tekst van de componist Václav Felix (*1928 - † 2008 Praag) te vinden.
Lijkt wel of deze tekst fonetisch geschreven is. :confused:
Normaal kan je zoeken zonder de Tsjechische diakritische tekens maar met deze tekst kom ik niet ver.
Een lijst met zijn composities staat onderaan musicbase.cz/composers/181-felix-vaclav/.
Op musica.cz/skladatele/felix-vaclav kan je zien dat hij teksten van anderen gebruikte voor zijn composities.
 
Dank voor de snelle reactie,
Jammer dat er niets van te maken valt. Ik had zelf natuurlijk ook al e.e.a. proberen te vinden. Maar ik kan er inhoudelijk nog geen touw aan vast knopen.
Stesk=heimwee/nostalgie
pada=watervallen
rosa=dauw
bosa=blootsvoets
tám=gemeenten
chivli=moment
secky=beslag
spalily=verbrand

In ieder geval hartelijk dan voor de moeite,
Wim
 
Hoi Wim, ik ben een Tsjechische, woon al 30 jaar in NL en wil je graag helpen. Helaas gaat het hier om een dialect, dus kan het niet woord na woord vertalen. Het is een treurige lied van een jongen die zijn liefde mist.

Zoveel sterretjes glinsteren in de hemel.
Het is geen gemis, eerder wil ik doodgaan, omdat jij zo ver weg bent van jouw jongen
Op de bloemen in de tuin valt de regen en daar loop jij, duifje, op je blote voeten.
Als mijn tranen op die bloemen zouden vallen, waren alle bloemen verbrand.
Zoveel sterretjes glinsteren in de hemel.

Vriendelijk groet en veel plezier in Tsjechie,

Marcela Bierlaagh
 
Hoi Marcela, wat fijn dat je me kon helpen. Ik heb hier meer dan voldoende aan. Hartstikke bedankt. Mag ik brutaal zijn en je om nog een korte vertaling vragen van een tweede lied?(echt het laatste)
Vriendelijke groet,
Wim
 
Bovenaan