Verschil tussen Bubák en strašidlo?

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Een BUBAK is iets waar men van schrikt maar verder geen stuipen op het lijf heeft, BUBAK kan ook een drooge snotterbel in de neus zijn of het ingedroogte bloempje op een appel(Je weet wel). Een STRASIDLO doet toch iets meer schrik om zich heen uitbreeden en daar heeft men toch ook wel eventjes een beetje koude rillingen over de rug van loopen.
 
@mazackova; Bedankt voor de uitleg.
Nee niemand heeft me zo genoemd hoor!
Beide woorden werden bij ons thuis doorelkaar gebruikt, maar mijn dochter (3) kon het verschil niet uitleggen, vandaar. Dit leek me wel een goede plek om het te vragen.
 
In het West-Tents dialekt bestaat het woord buebak-geschreeven met een "dakje"op het u en uitgesprooken als b¨o¨ohbak(de dubbell puntjes uiteraard boven de o = heb geen deutsch toetsenbord)De overeenkomst met bubák is verbluffend en de beteekenis is het zelfde.
Het is mij een raadsel hoe dat kan.
Waar pikt Jouw dochtertje de kennis van deze woordjes op?Mischien op peuterspeelplaats van een vriendje?
 
Waar pikt Jouw dochtertje de kennis van deze woordjes op?Mischien op peuterspeelplaats van een vriendje?

Ik denk van haar moeder.:stout:
Die heeft dat ook uitgelegd, maar ik vond de grens tussen bubak en strasidlo niet duidelijk. Soms kan iets zowel een bubak en een strasidlo zijn. Ik hoopte hier meer duidelijkheid te vinden. Er is voor mij in ieder geval bevestigd dat het verschil soms inderdaad heel klein is. thx
 
bevoorbeld tegen klein kind... zag in Tsjechië...ga daar niet ,daar is bubák
ga daar niet,daar is strašidlo
beide is goed..bubák word gebruikt mestal bij kleinste kinderen
 
Bovenaan