Tolkcursus Tsjechisch-Nederlands-Tsjechisch

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Van 9 tot en met 11 februari 2004 is er in Praag een tolkcursus Tsjechisch-Nederlands (+ nog wat andere talen). Je moet beide talen (bijna) foutloos beheersen en het liefst nog wat ervaringen als tolk/vertaler hebben, het is dus echt niet zomaar een leuke taalcursus
ahum.gif


Iemand interesse?

"TLUMOCIME PRO EVROPU"

Kondicni a zdokonalovaci kurzy tlumocnickeho zapisu, konsekutivniho a simultanniho tlumoceni

Porada JTP ve spolupraci s UTRL FF UK a Evropskou komisi
(koordinator kurzu: Doc.PhDr.Ivana Cenkova,CSc.)

Pro cleny JTP i ostatni tlumocniky na ceskem trhu nabizime pro letosni zimni sezonu 2003/2004 tyto kurzy:

[...]
4. Konsekutivni a simultanni tlumoceni: 9.-11. unora 2004
cestina, anglictina, spanelstina, italstina, nizozemstina (6-12 ucastniku celkem)
pondeli - streda: 9.-16.30
24 hodin vyuky: 3.600,-Kc
tlumocnicka ucebna Ustavu translatologie FF UK, (Hybernska 3, Praha 1)
* prihlasky a ucastnicky poplatek prijima sekretariat JTP nejpozdeji do 19.1.2004 (15.00).

Stornopoplatky:
30 dni predem: 0%
14 dni predem: 50%
tyden predem: 75%
mene nez tyden predem - zaplacene kurzovne se nevraci.

V pripade, ze se prihlasi na jednotlivy kurz mene nez 6 ucastniku, kurz se nekona a penize se ucastnikum vraceji v plne vysi.
****************************************
JTP - Jednota tlumocniku a prekladatelu
Senovazne nam. 23, 110 00 Praha 1
tel./fax: 224 142 312, tel.: 224 142 517
navstevni doba:
pondeli a streda 13-17
utery, ctvrtek, patek 10-12
e-mail: JTP@JTPunion.org
Internet: www.JTPunion.org
****************************************
 
hoi wet je niet als uit zo curses ook in nederland zijn ik zal best wel wilen doen maar ik werk dus krig ik niet zoomar vrij denk ik groetjes michelle
 
Jammer dat het in Tsjechie is, waarschijnlijk kan ik er niet naartoe ook al zou ik het best willen. Krijg je dan trouwens een soort diploma? Is het dan ook in NL geldig? Graag hoor ik nog wat extra info,

groetjes Klara
 
Ik snap het niet echt, je moet bijde talen foutloos beheersen, waarom zou ik dan nog naar die cursus gaan?
 
Twee talen (bijna) foutloos beheersen is nog geen gegeven dat men dan ook direkt een tolk zou kunnen zijn. Tolken (al dan niet simultaan) of vertalen, vereist behoorlijk wat extra training/opleiding.
Wat ik wel frappant vind, is dat het slechts paar dagen duurt (en een dergelijke opleiding toch een paar jaar is) en bovendien men het liefst "ervaring" moet hebben... Is het niet gewoon een workshop voor tolken?....
 
Smajlík, je hebt gelijk, het is eerder een workshop die je niet met een echte tolkenopleiding kan vergelijken...

wat die "ervaring" betreft: ik doel hiermee vooral op mensen die op een of andere manier iets met beide talen en culturen hebben (zowat iedereen op dit forum, geloof ik), die talen degelijk beheersen en wel eens een vertalinkje gemaakt hebben of ergens getolkt hebben.

Die cursus wordt door Jednota tlumočníků a překladatelů georganiseerd, dus primair van tolken voor tolken (vooral wat het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans betreft).

Maar voor het Nederlands zijn er niet zoveel tolken, dus je kan die workshop ook als inleiding in de technieken van het tolken zien...
 
Ahoj vsichni , myslim , ze je to dobra informace zvlaste pro cechy , kteri by chteli trochu Holandsky mluvit / psat az pojedou treba do Holandska na dovolenou nebo treba za prateli apod..Ale osobne si take myslim to co psal Smajlik , na to aby nekdo mohl opravdu bezchybne prekladat je zapotrebi mit dobrou skolu a predevsim praxi. Ahoj Bloemetje
 
Bovenaan