POHODA

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

.....POHODA....wie weet wat dat betekent? en als ja, wat het betekent voor jullie? Is POHODA anders voor Tsjechen en Nederlanders?..
ahum.gif
 
Ik weet niet precies wat je nou met deze zin bedoelt:

Is POHODA anders voor Tsjechen en Nederlanders?

Het woord pohode heb ik laatst geprobeert uit te leggen aan een vriend, maar tis volgens mij niet echt in 1 Nederlands woord precies t zelfde te zeggen.

'Jsem v pohode' enzo wordt wel vaak gebruikt.

Maar de vertaling van het woord Pohoda,
misschien dat iemand anders het duidelijk kan zeggen.
Staat het dan niet gewoon int woordenboek?

Cauky
 
Ik kan een ingewikkelde uitleg geven, ga dat dan ook maar doen.

Pohoda komt van het oud-Slavische Pogoda, wat nu in het Russisch of het Pools zoveel is als 'weer' (pocasi).
Nu, in het tsjechisch is pohoda normaal gezien iets als 'gesteldheid'. bijv. dusevni pohoda: geestelijke gesteldheid.
In de spreektaal is het vervormd naar 'gesteld zijn', tevreden zijn en dat is dan weer verder geëvolueerd naar 'in orde zijn' (to je v pohode! = bijna to je v poradku). Soms ook wel, jsem v pohode (ik ben okee, ik ben op mijn gemak = ik ben gesteld).

Dit lijkt me wel voldoende
wink.gif
 
Ik zie het al, ik heb dat niet goed geformuleerd...Tsjechen hebben eigen idee, wat POHODA is, wat ze voor nodig hebben....waneer ze zich v pohode voelen....wanneer voelen zich nederlanders zo?
 
Om nog even terug te komen op de vertaling van het woordje "pohoda". Ik ken het zelf vanuit de uitdrukking "v pohode" Vanuit een bepaalde context is het vaak wel duidelijk voor mij wat ermee bedoeld wordt, maar het typisch een woord wat je niet 1 op 1 letterlijk kan vertalen.
 
Jongens;

het gaat dus niet om een vertaling, maar om verschillen tussen de perceptie over hoe Tsjechen Pohoda ondervinden en wanneer de Nederlanders zich "v pohode" bevinden. Zijn deze percepties gelijk of verschillen ze?
(ja toch ARACHNEEE?)
 
heel lang over na zitten denken of en waar de pohoda-perceptie van Tsjechen en Nederlanders zou verschillen. Niet eenvoudig. Om toch maar een discussie op gang te zetten zet ik de volgende stelling neer. Eens kijken hoe men daar op- of aanmerkingen over heeft (of aanvullingen):

"Nederlandse pohoda" (NLP) is wanneer je een huisje hebt, met een balkonnetje/tuin, en alles leuk en "gezellig" ingericht is (by the way, "gezellig" is dus ook een typische NL uitdrukking die net als "pohoda" moeilijk te vertalen is)
"Tsjechische pohoda" (CzP) is wanneer je in een hospoda (de kroeg) met je vrienden/innen zit en urenlang over koetjes en kalfjes kunt keuvelen.... zonder dat je je per se ergens naar toe moet haasten.

Zeer kort door de bocht misschien, maar wellicht een begin...

De CzP is wellicht meer een bourgondischere levensstijl, en de NLP een wat gestructureerder levenstijl
confused.gif


ben benieuwd
 
Dat heb je Smajli leuk gezegd..ik val in elke geval onder de 2. voorbeeld.Want als ik in de tuin zit, kan ik niet echt relaxen..../buren, te hoge gras..en zo/....
 
Pohoda iz a state of mind

Dat kan je niet zo zeer zeggen, de Nederlanders zus en de Tsjechen zo, dat denk ik temeest, het is iets wat elke individu anders beleefd.

Pohoda kan thuis voor de buis zitten zijn
in de kroeg met je vrienden
uitwaaien op de fiets in een mooie omgeving

Het kunnen hele kleine dingetjes zijn,
maar ook hele gebeurtenissen
Het hoeft niet veel voor te stellen,
maar voor jou toch net dat ene zijn.

Voor mij is het net een moment dat ik relaxed ben en ik me gewoon gelukkig voel denk.

Voor wat betreft Tsjechen anders dan Nederlanders,
denk het wel zeker ja, maar dat heeft niet alleen met pohoda te maken, das gewoon ook een in vloed van de hele cultuur. Dus het is iets van meerdere factoren denk.

In CR is er eerder pohoda en vaak op minder materialistische manieren.

Das hoe ik er over denk
smile.gif


Cauky
 
Bovenaan