Iets vertalen

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

ručička = kleine hand of kinderhand
ručiček is meervoud daarvan
u = bij
Dus in dit geval iets van: bij de handjes
Niet bijdehandjes:nee:, dat is weer wat anders.

Maar ručička kan ook een horlogewijzer zijn.
Of een wijzer van je snelheidsmeter in de auto.
Of een handwijzer op een kruispunt van wegen of wandelpaden. :D

Van alles dus
 
Dankjewel Vašek!
Ik heb van het woord een Engelse vertaling gekregen van een Tsjech: -At the clock –hands-:stout: ,
Nou je begrijpt dat ik daar niet veel wijzer van werd. Ik heb zo'n vermoeden dat ik de vertaling voor dit woord maar beter weg kan laten...;)
 
Namen van huizen verwijzen vaak naar een beeldje dat of een schildering die vroeger in de gevel was verwerkt. Bij een weg, straat of kruising verwijst het vaak naar een oud gegeven en dat kan wederom - in dit geval - een beeldje van handjes zijn, of iets met wijzers van een klok. Of een klok met handjes.
Bij een vertaling vertaal je zoiets alleen als het iets toevoegt, als bijvoorbeeld het beeldje benoemd wordt.

Hands of the clock is overigens de gangbare Engelse benaming voor wijzers en het leuke is dat beide Tsjechische betekenissen erin zitten.
 
Nee geen bushalte maar een kruising, die kruising heet zo. En die is ook niet in Jestřabí. Het is verder helemaal niet belangrijk voor de vertaling maar het was leuk geweest om ook in het Nederlands vertaald te hebben.
 
Bushalte Aan de richtingaanwijzer klinkt wel mooi. Erg desolaat. Als die richtingaanwijzer - die zo logisch op een kruising staat - het laatste is waar je een naam aan kunt ophangen.

Misschien moet je het toch maar vertalen.
 
Bovenaan