Hulp nodig bij vertaling recept !

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

worshippy.gif


Dobry Den!

Wij zijn met terug uit Tsjechië en willen nu een meegebracht nagerecht gaan maken.

Allen is onze taalkennis tijdens de vakantie niet veel verder gekomen dan 'Pivo' en 'Caj' dus wordt het bereiden nog een probleem.

Is er iemand die ons uit de brand kan helpen?

Op de doos staat:
Návod k prípraê: (wat volgens ons iets betekend als bereidingswijze)

(Ik laat die omgekeerde dakjes op de letters even weg.)

Obsah sácku vysypeme do mísy a pridame 50 ml rostlinného oleje (5 polévkových lzic), 2 vejce a 200 ml vlazné vody nebo mléka (water of melk???)

Smes sleháme do kremu elektrickym slehacem nastaveným na nejvyssi stupen po dobu 3-4 minut.

Takto pripravené testo vylijeme na olejem vymazaný a hrubou moukou vysypaný plech. Peceme v predehráté troube 15-25 minut pri 150-160oC. Po vychladnutí muzeme orechové rezy rozríznout a namazat máslovým krémem nebo dzemem dle vlastního výberu.

Bij voorbaat onze dank!

Bert & Hilda

PS.
Ons verslag van de vakantie volgt nog !
grin.gif
 
Ik maak vast een beginnetje:

Doe de inhoud van het zakje in een schotel en voeg daarbij 50 ml plantaardige olie (5 soeplepels), 2 eieren en 200 ml lauw water of melk.

De rest laat ik liever aan een beëdigd vertaler/vertaalster over
grin.gif
 
gooi de inhoud van het zakje in een kom en voeg 50 ml olie toe (5 soeplepels), 2 eieren en 200 ml lauw water of melk. pak je elektrische klopper, zet die op het hoogste standje en klop het mengsel tot een smooth geheel gedurende 3 a 4 minuten.
gooi alles in een met olie ingesmeerde en met ruwe bloem besprenkelde bakplaat. bak het in een voorverwarmde oven 15-25 minuten op een temperatuur van 150-160 graden. nadat het baksel (hopelijk is het geen misbaksel
grin.gif
) afgekoeld is, kan je er nootjes (hiervan ben ik wel nie zeker) opsmijten, en insmeren met boter of confituur naar eigen smaak.

by the way: wat moet het voorstellen???
 
Onze dank is groot !
yeah.gif


Op het pak staat "Orechové Rezy" en het ziet eruit als gebak. Er staan inderdaad nootjes (geraspte amandelen of zoiets) bij.
En er zit een cremelaagje tussen.

Ik zal laten weten of het smaakt.

Groetjes

Bert & Hilda
 
Sandra schreef:
Kleine opmerking: tsjechische soeplepel noemen we in Nederland gewoon een eetlepel!!!!!

wij (alee, ik toch) in vlaanderen noemen die een soeplepel (maar ik denk dat het in 'correct' nederlands een eetlepel moet zijn
crazy.gif
). wat eigenlijk niet logisch is, want die grote lepel gebruik je om SOEP te drinken (tenzij er natuurlijk veel brokken in de soep zitten en je de soep daadwerkelijk moet ETEN, maar deze variant laten we even buiten beschouwing. kheb nog nooit iemand biefstuk en frieten met zon lepel zien ETEN... en als je dan EET met een lepel, dan gebruik je toch kleine broer
grin.gif
 
S

satrapold

Guest
En niemand wilt een stukje van mijn verhaal vertalen


(sniff)
 
Elke schreef:
</font><blockquote><font class="small">Citaat: Sandra</font><hr />

Kleine opmerking: tsjechische soeplepel noemen we in Nederland gewoon een eetlepel!!!!!

wij (alee, ik toch) in vlaanderen noemen die een soeplepel (maar ik denk dat het in 'correct' nederlands een eetlepel moet zijn
crazy.gif
). wat eigenlijk niet logisch is, want die grote lepel gebruik je om SOEP te drinken (tenzij er natuurlijk veel brokken in de soep zitten en je de soep daadwerkelijk moet ETEN, maar deze variant laten we even buiten beschouwing. kheb nog nooit iemand biefstuk en frieten met zon lepel zien ETEN... en als je dan EET met een lepel, dan gebruik je toch kleine broer
grin.gif


[/ QUOTE ]

Hier (in Nederland) schep je je soep uit de pan met een soeplepel en eet je je soep met een eetlepel....makkelijk he?!
laugh.gif
 
jullie soeplepel noemen wij dan 'pollepel' (vraag me niet vanwaar ze het halen
grin.gif
). kdenk dat dat verschil komt omdat wij soep drinken, en jullie eten en de logica de bovendhand gehaald heeft...
grin.gif
 
zo zie je maar, we zouden zo eens een kookprogramma moeten maken met 1 Belgische kok (ik kies voor Piet) en een Nederlandse; dat zou nogal lachen zijn in die keuken...
maar nu zijn we al heel ver
ot.gif
 
satrapold schreef:
En niemand wilt een stukje van mijn verhaal vertalen


(sniff)

dat is wschl omdat het vertalen van iets literairs veel moeilijker is dan zon receptje, maar moest ik zin hebben, zal ik mssn eens een stukkie proberen...
 
'mocht ik goesting hebben' klinkt ook niet goed, want dan haal je 2 registers door elkaar. 'mocht' om een hypothetische zin in te leiden gebruiken wij (vlamingen) zeer weinig, geef ons maar 'moest'. maar idd, mssn had ik ' moest ik goesting hebben' moeten schrijven. zie hetgeen ik dan wel geschrven heb als een edele tegemoetkoming aan al de nederlanders die dit gaan lezen...
grin.gif
aangenaam.gif
 
Bovenaan