Hulp gezocht met vertalen

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Hallo allemaal,

Afgelopen kerstvakantie ben ik samen met een groep vrienden op vakantie gegaan in Tsjechië. We hebben hier echt een super tijd gehad veel gezien en heerlijk betaalbaar een biertje gedronken. Nu hadden we een appartement gehuurd alleen hier komt nu ook het probleem. Toen wij hier in kwamen was het op z'n zachtst gezegd niet erg nieuw. Dus het een en ander was al kapot of tegen het kapotte aan. Prima voor een mannen vakantie. Nu hebben we in een iets aangeschoten en baldadige bui met een vol blikje bier gevoetbald en deze is toen hard tegen het plint onder de keuken gekomen wat als gevolg hiervan gebroken is. Op zich stom, maar wij hebben hier niets over gezegd. Nu kreeg ik een tijd terug een mail dat er schade was en dat we nog wat moesten betalen. Ik dacht balen maar goed niet flauw zijn. Echter wil hij dat we voor het volledige keukenkastje gaan betalen.. Ik vind dit persoonlijk onzin en heb in mijn beste engels geschreven dat we alleen de plint willen betalen. Ik heb echter het idee dat hij ons niet echt begrijpt dus mijn vraag is. Hoe vertaal je plint in het Tsjechisch? Ik heb het dus over het latje onder de kast, zoals hier bijvoorbeeld beschreven. Of kan iemand misschien de volledige vertaling geven van het volgende. "Geachte heer XX,
Het enige waarvoor wij aansprakelijk zijn is de schade aan de plint onder de kast. Deze zullen wij dan ook vergoeden maar alleen dit. Geen andere door u aangerekende schade zullen wij op ons nemen. Graag kunt u mij aangeven welke vergoeding u hiervoor verwacht. Met vriendelijke groet XY" Alvast bedankt!
 
Neem me niet kwalijk, maar dat is niet zo netjes van jullie om de schade niet te melden.

Het gevolg is nu, dat jullie aansprakelijk worden gesteld voor een hele kastje.
Als ik de eigenaar was van het appartement, liet ik jullie alle schade betalen die er is, dus ook schade door andere mensen veroorzaakt.
Eigen schuld, dikke bult! :ja:
 
niet erg slim Joagim, en..zonde van het blikje bier!!:cheers:
ben het wel met Vasek eens en waar je aan voorbij gaat is door deze baldadigheid de nederlanders een slechte naam krijgen!!
GEWOON NETJES OPLOSSEN!!
 
Wat een rare reacties tot op heden. Joachim vraagt gewoon wat (vertaal) hulp. Niet allerlei geoordeel of generalisaties van Nederlanders. En dan dat "dus ook schade door andere mensen veroorzaakt" :sterretjes: Is dat een oud-communistische gedachte of zo? Het maximale uit een situatie halen?

Joachim, je hoeft niet extreem je best te doen om het hem duidelijk te maken hoor. Hij kan engels ook laten vertalen. Als verhuurder heb je nu eenmaal te maken met buitenlanders. Uit ervaring weet ik dat een eenvoudig tekeningetje wel helpt. En gewoon een bedrag noemen en daaraan vast houden. Zie bijlage. Als je het anders wilt, laat maar weten.

Maar goed, da's wel gebaseerd op de aanname dat alleen de plint te repareren is. Misschien is het wel een topkeuken uit 1 stuk? :)

Als het moet wil ik wel ff met 'm bellen hoor maar ik heb liever dat je het zelf regelt. Thanks.

Google Translate:
Plint = plinth (EN) = podstavec (CZ). Misschien kan een Tsjech dit ff echt goed vertalen?

Plint.JPG
 
"plint" kan ook, maar is iets minder gangbaar wellicht.

Beter is dan wellicht:

Jediná věc, za kterou odpovídáme je škoda na liště pod kuchyňskou skříňkou, což také uhradíme, ale více nic. Jinou, Vámi vyúčtovanou, škodu hradit nebudeme. Dejte mi prosím vědět, jakou náhradu za uvedenou věc očekáváte. S pozdravem XY
Předem děkuji!
 
Ongelooflijk ! hoe sommige hier reageren ( Vasek en posor pes ) !

Toen ik schreef dat een verhuurder in gebreke was , kreeg ik een hele lading commentaar over mij heen,
waar ik mij niets van aantrok .

Nu vraagt een huurder die schade heeft gemaakt hulp , en trappen jullie hem in de goot .


@ Joachim

Ik ben blij dat je de moeite neemt om het netjes op te lossen ,
en wens je alle succes toe voor een goede afloop .
 
Bovenaan