Pelhřimov
Donateur
Hoe vertaal ik "podhorské olšiny" het beste?
te laat....
Elsenbos en
elsenbos
Amusant om te lezen. En dat ligt echt niet aan de twee borrels die ik zonet genuttigd heb bij een lekkere kop koffie..elsenbos moet zijn elzenbos! met een "z" en els = olše!
verder heb ik gekeken naar plaatsen met het woord "pod", bijvoorbeeld de plaats Trebechovice pod Oborem (plaatsje in de buurt van Hradec Kralové), waarbij pod, onder betekend, het tegenovergestelde woord "nad", bijv. Kladruby nad Labem (plaatsje bij Přelouč) betekend boven vandaar mijn keuze voor het woord podhořké onderaan de berg en niet aan de voet van....... want volgens mijn woordenboek van František Čermák en Zdénka Hrnčířová betekend "aan de voet van",na utápí"
Tevens heb ik gekeken hoe een Tsjech de tekst "Elzenbos onderaan de berg" zou vertalen, waarbij "onderaan" wordt vertaald als "vespod" en het woord "voet" in het Tsjechisch niet bestaat!
Ik ben beslist geen "mierenneuker" hoor, al lijkt het er wel op, maar toen ik toch aan het verbeteren was, schreef ik de herkoms van mijn vertaling er ook maar bij, waarbij ik de uiteindelijke bron (pramen) ook wil benoemen, mijn partner Růžena!
PS., voet of voeten - "nohy" het gehele been en de tenen noemt men in tsjechie ook "vingers" Dus een duim (palec) zit óók aan de voet!