Hoe vertaal ik...

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

Ik denk er iets anders over.

Latijnse naam van Olšiny is Alnion incanae. Daarover kun je hier alles lezen.

Podhorské
betekent iets van uitloper van een gebergte.

Letterlijk vertalen is moeilijk. Olšiny is een soort vegetatie die overal kan voorkomen, in dit geval aan de uitlopers van een gebergte.
 
Elsenbos en

elsenbos

elsenbos moet zijn elzenbos! met een "z" en els = olše!

verder heb ik gekeken naar plaatsen met het woord "pod", bijvoorbeeld de plaats Trebechovice pod Oborem (plaatsje in de buurt van Hradec Kralové), waarbij pod, onder betekend, het tegenovergestelde woord "nad", bijv. Kladruby nad Labem (plaatsje bij Přelouč) betekend boven vandaar mijn keuze voor het woord podhořké onderaan de berg en niet aan de voet van....... want volgens mijn woordenboek van František Čermák en Zdénka Hrnčířová betekend "aan de voet van",na utápí"

Tevens heb ik gekeken hoe een Tsjech de tekst "Elzenbos onderaan de berg" zou vertalen, waarbij "onderaan" wordt vertaald als "vespod" en het woord "voet" in het Tsjechisch niet bestaat!

Ik ben beslist geen "mierenneuker" hoor, al lijkt het er wel op, maar toen ik toch aan het verbeteren was, schreef ik de herkoms van mijn vertaling er ook maar bij, waarbij ik de uiteindelijke bron (pramen) ook wil benoemen, mijn partner Růžena!

PS., voet of voeten - "nohy" het gehele been en de tenen noemt men in tsjechie ook "vingers" Dus een duim (palec) zit óók aan de voet!
 

Pelhřimov

Donateur
Camyl, bedankt voor je uitleg. 't is soms moeilijk om woorden letterlijk te vertalen. Maar de link van Vasek paste goed in mijn fotoverslag van de Kamenice-kloven, dus die heb ik gebruikt.

Ik ga nu weer verder met mijn volgende verslag, maar door een stroomstoring gisteren ben ik veel van mijn werk kwijt :D
 
elsenbos moet zijn elzenbos! met een "z" en els = olše!

verder heb ik gekeken naar plaatsen met het woord "pod", bijvoorbeeld de plaats Trebechovice pod Oborem (plaatsje in de buurt van Hradec Kralové), waarbij pod, onder betekend, het tegenovergestelde woord "nad", bijv. Kladruby nad Labem (plaatsje bij Přelouč) betekend boven vandaar mijn keuze voor het woord podhořké onderaan de berg en niet aan de voet van....... want volgens mijn woordenboek van František Čermák en Zdénka Hrnčířová betekend "aan de voet van",na utápí"

Tevens heb ik gekeken hoe een Tsjech de tekst "Elzenbos onderaan de berg" zou vertalen, waarbij "onderaan" wordt vertaald als "vespod" en het woord "voet" in het Tsjechisch niet bestaat!

Ik ben beslist geen "mierenneuker" hoor, al lijkt het er wel op, maar toen ik toch aan het verbeteren was, schreef ik de herkoms van mijn vertaling er ook maar bij, waarbij ik de uiteindelijke bron (pramen) ook wil benoemen, mijn partner Růžena!

PS., voet of voeten - "nohy" het gehele been en de tenen noemt men in tsjechie ook "vingers" Dus een duim (palec) zit óók aan de voet!
Amusant om te lezen. En dat ligt echt niet aan de twee borrels die ik zonet genuttigd heb bij een lekkere kop koffie..
 
Kijk, en dát vind ik nu zo leuk op dit forum, dat de heer Vašek mijn reaktie zo leuk vond om te lezen, en dát zonder een zweem van sarcasme. Ik hoop dat u nog vele amusante reakties op dit forum zult lezen.
 
Bovenaan