Wie zou onderstaande voor mij willen/kunnen vertalen?
Dykova skála, původněji Korábova skála Skalka z křemičité břidlice s malým lomem byla původně nazvána podle polohy na tříčském katastru na hoření roli větve rodu Slavíků, nesoucí přídomek Korábu. Žulový balvan, přivezený z Mumlavy z harrachovského Nového Světa, kde básník též pobývával, označuje oblíbené místo básníka Viktora Dyka při jeho houbařských vycházkách do okolních lesů za jeho pobytů ve Vysokém v letech 1917-1931.
Ik ben bezig met een nieuw verslag voor "Wandelen in het Reuzengebergte" en wil dit stukje graag gebruiken. Ook met google-translate in zowel Ned/Duits/Engels blijft de vertaling deze keer vaag. Nogmaals het hoeft geen exacte vertaling te zijn, globaal is prima.
Dykova skála, původněji Korábova skála Skalka z křemičité břidlice s malým lomem byla původně nazvána podle polohy na tříčském katastru na hoření roli větve rodu Slavíků, nesoucí přídomek Korábu. Žulový balvan, přivezený z Mumlavy z harrachovského Nového Světa, kde básník též pobývával, označuje oblíbené místo básníka Viktora Dyka při jeho houbařských vycházkách do okolních lesů za jeho pobytů ve Vysokém v letech 1917-1931.
Ik ben bezig met een nieuw verslag voor "Wandelen in het Reuzengebergte" en wil dit stukje graag gebruiken. Ook met google-translate in zowel Ned/Duits/Engels blijft de vertaling deze keer vaag. Nogmaals het hoeft geen exacte vertaling te zijn, globaal is prima.