Literatuur Alena Mornštajnová - Hana

Welkom op Tsjechie.net

Het Tsjechisch Forum, in een nieuw jasje!

kuurgast

Donateur
hana.PNG

Alena Mornštajnová – Hana.

'Hana' van Alena Mornštajnová is een aangrijpende oorlogsroman over een Tsjechisch meisje en haar tante, die laat zien hoe kleine keuzes grote gevolgen kunnen hebben. De negenjarige Mira maakt in 1954 een grote fout waardoor ze als wees achterblijft tijdens een epidemie in Meziříčí, Tsjecho-Slowakije. Haar excentrieke tante Hana is de enige familie die ze nog heeft, maar die vermijdt toenadering en zwijgt altijd. Ze kleedt zich altijd in het zwart en verlaat haar huis nooit. Mira begrijpt niets van haar, maar heeft geen andere keus dan bij haar in te trekken.
Hana lijdt onder de ondoordachte keuze die ze in 1943 maakte als verliefd tienermeisje. Deze keuze had voor haar familie verstrekkende gevolgen en nog steeds draagt ze schuldgevoel met zich mee.
Mira weet niets van de familiegeschiedenis, maar begint stapje voor stapje te begrijpen waarom Hana niet in staat is zichzelf en de wereld om haar heen te kunnen vertrouwen, en wat de tatoeage op haar arm betekent.

Alena Mornštajnová is een Tsjechische schrijver en vertaler.
Uit het Tsjechisch vertaald door Irma Pieper.
Uitgever Mozaïek, Utrecht.
e-Book 256 pagina's.
ISBN 9789023960898
Verschenen 21-03-2022
Paperback 352 pagina's.
ISBN 9789023960881
Verschenen 28-06-2022
-----------------------------------------
Recensie: Alena Mornštajnová – Hana, door Kees Mercks.

Geen gebakje op moeders verjaardag

De roman Hana speelt zich afwisselend af in het Oost-Moravische stadje Meziříčí (jaren vijftig en zestig) en terug in de tijd in het Tsjechische doorgangskamp Theresienstadt (Terezín) in de jaren veertig en in Auschwitz tegen het einde van de Tweede Wereldoorlog. Het stadje heet eigenlijk voluit Valašské (Walachijs) Meziříčí, maar de schrijfster koos voor de verkorte vorm omdat iedere Tsjech die plaats weet te duiden, hoewel niet veel Nederlanders zullen weten waar het ligt.

Het bewuste gebakje dat zo’n cruciale rol in de roman speelt en daarom ook vaak wordt genoemd, is een soort met crème gevuld schuimkransje. In de vertaling werd het een ‘soesje met banketbankersroom’. Ik zou zeggen: nogal een mondvol. Waarom dan niet gewoon slagroomsoesje, al is dat heel iets anders. Ook de zaak waar het gekocht was, heet vreemd genoeg in de vertaling delicatessenwinkel en niet patisserie of banketbakkerszaak, een gelegenheid waar je bij je gebakje een kopje koffie kunt drinken.
Lees verder op bron tzum.info.
-------------------------------------------------
Dat gebakje is een Věneček.
Weet je wat het belangrijkste verschil is tussen Věneček of Větrníky,, eigenlijk bijna geen, ze verschillen alleen in details.
Venecek=krans, is een cirkelvormig gebakje van soezenbeslag gevuld met room-puddingvulling in het midden en samengeklemd. De bovenkant is gedompeld in een mooie en plakkerige glazuur.
Větrníky=windmolen, is ook cirkelvormig maar zonder gat in het midden. Gehalveerd en gevuld met twee soorten vullingen. Het onderste deel is gevuld met dezelfde room-pudding vulling en het bovenste deel is gevuld met karamelroom en op elkaar geklemd. De bovenkant is overgoten met karamelglazuur.
 
Bovenaan