Registreren
Voorpagina - Forums - Fotogalerij - FAQ - Vakantiehuizen
Agenda Ledenlijst FAQ Zoeken Berichten van vandaag Alle berichten als gelezen markeren

Terug   het Tsjechisch Forum - Cultureel - Tsjechische Taal
Wie kan dit voor mij vertalen ?

Wie kan dit voor mij vertalen ?

Antwoord

 
Onderwerp-opties In onderwerp zoeken Weergave
Oud 23-02-07, 16:04   #1
Ella
Nieuw Lid
 
Lid sinds: jan 2007
Nationaliteit:
Woonplaats: Zwolle
Berichten: 13
Wie kan/wil dit voor mij vertalen?

Který žije kočovní život toho času v Ostravě.Pivo mu chutná pořád stejně, ne-li víc.Jen by mě zajímalo, kdy tenhle blbec dostane dlouho očekávaný rozum.Zatím se mu moc nedostává.Nepochybujte,že bych se změnil,akorát jsme se to trochu potatil, takže se mi dělají kouty L

Het gaat denk ik over de middelbare school-tijd

Alvast bedankt!

Of staat er iets heel raars?

Of is het niet Tsjechisch?
Ella is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 28-02-07, 12:03   #2
pepo
Moderator
 
pepo's avatar
 
Lid sinds: jun 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Heerhugowaard
Berichten: 1396
Hij, die een nomadenleven praktiseert, op dit moment in Ostrava.
Bier lust hij nog steeds, misschien nog meer, dan vroeger.
Ben wel benieuwd, wanneer die zak aan zijn lang verwachte verstand komt.
Twijfel er niet aan, dat ik niet ben veranderd, begin een beetje op mijn vader te lijken, dus de kale plekjes op mijn hoofd beginnen te komen.
pepo is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 01-03-07, 22:20   #3
Ella
Nieuw Lid
 
Lid sinds: jan 2007
Nationaliteit:
Woonplaats: Zwolle
Berichten: 13
Dank!
Bier lust volgens mij iedereen wel in Tsjechie, maar 'wanneer die zak aan zijn lang verwachte verstand komt' klinkt niet echt aardig. Nou ja, maakt niet uit! Bedankt voor het vertalen!
Ella is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 02-03-07, 11:00   #4
Kajuna
VIP Lid
 
Kajuna's avatar
 
Lid sinds: sep 2006
Nationaliteit:
Woonplaats: Schiedam
Berichten: 536
Ik wil niets afdoen op Pepo's vertaling want het staat er echt zo. Echter ik heb de indruk dat het nogal cynisch is bedoelt en ik zou het "Bier lust hij nog steeds" het lust veranderen in smaakt (als dat ie altijd al zoop).
Kajuna is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 02-03-07, 11:47   #5
pepo
Moderator
 
pepo's avatar
 
Lid sinds: jun 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Heerhugowaard
Berichten: 1396
Citaat:
Kajuna schreef:
Bericht bekijken
ik zou het "Bier lust hij nog steeds" het lust veranderen in smaakt
Als iemand het bier smakelijk vindt, kan dat ook betekenen, dat hij het ook lust, in dit geval zonder meer.

Belangrijker aan dit stukje is, dat die "zwerver" over zichzelf praat.
pepo is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 06-03-07, 11:28   #6
Ella
Nieuw Lid
 
Lid sinds: jan 2007
Nationaliteit:
Woonplaats: Zwolle
Berichten: 13
Bedankt!
Ik denk inderdaad ook dat hij over zichzelf praat, want aan het eind staat het in de ik-vorm. En cynisch, want hij noemt zichzelf een zak en hij vindt bier nog steeds erg lekker...
Ella is offline   Bericht citeren in antwoord
Antwoord


Onderwerp-opties In onderwerp zoeken
In onderwerp zoeken:

Geavanceerd zoeken
Weergave



Nederlands Cesky English Deutch

© 2007 Tsjechie.net - Forum: vbulletin- Weather: In-pocasi.eu - Stats: Opentracker.net - SEO by vBSEO 3.0.0 - RSS Feed