![]() |
|
|
#1 |
|
Actief Lid
|
Vertaling "prosím"
Kan iemand dit voor mij vertalen a.j.b. ?
Vím co toje, je to zahájení řízení o tý Vaší stavby - zahradní domek s tím, že tě při jednání zastupuje Kolihová. Já jsem si myslela, že jste to zrušili, nebo tak nějak jsem to pochopila, že jsi říkal, že je to drahé. Jestli chceš, tak já zavolám Kolihové. A budete stavět ten zahradní domek ? Alvast dank ! Sandra |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Actief Lid
|
" Ik weet wat dat is, het beginnen te regelen van jullie bouwen - tuinhuis met dat, wat jou in overleg Kolihova representeert.
Ik dacht dat jullie dat gecanceld hadden, of zoiets heb ik begrepen, dat je had gezegd dat het duur is. Als je wil dan bel ik Kolihova. En gaan jullie dat tuinhuisje bouwen?"..... "...že tě při jednání zastupuje Kolihová..." dit zinnetje kreeg ik niet helemaal goed door mijn hoofd..... ik ben dus benieuwd of ik het helemaal correct heb vertaald.... wie weet kan een van "onze" Tsjechen het nog eens even kan controleren..... |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Actief Lid
|
Nee...het wordt een schuur, maar groter dan voorzien...dus je raadt het al: een bouwvergunning nodig...én om het nog leuker te maken met de bureaucratie:onze architekte heeft echt aan IEDEREEN (elke instantie die je maar kunt bedenken) gevraagd of die er problemen mee hebben....zitten we te dicht bij het bos...vogelreservaat...maar jah...lange adem...wellicht dat het nog goed komt
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Actief Lid
|
Citaat:
Hoe dan ook veel succes. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Actief Lid
|
Nee, we willen alles volgens het boekje doen...zo hoort het vind ik.
Er staat nl. al een schuur op het terrein (die moet worden afgebroken; totaal verkeerde plek voor ons) en die is al illegaal toen (ik spreek over ca. 120 jaar geleden) gebouwd. |
|
|
|