|
|
![]() |
||||||
|
|
Onderwerp-opties | In onderwerp zoeken | Weergave |
|
|
#1 |
|
Berichten: n/a
|
Vertaling van mijn lijfspreuk?
'Beleef het leven door te leven' en 'Ik leef liever dan geleefd te worden'
Hiervan zou ik graag een vertaling in het Tsjechisch willen Wie helpt me?. Bericht 30-10-07 om 23:31 aangepast door Rijk&. |
|
|
|
#2 |
|
Berichten: n/a
|
Veel Tsjechen hier en hulp ho maar!
|
|
|
|
#3 |
|
Moderator
|
Jij ziet nu, beste Rijk, dat niet alles automatisch gaat, als je wat roept of vraagt.
Dat moet je eenmaal zo wie zo aannemen. In eerste instantie was jouw oorspronkelijke inleiding niet erg aanmoedigend en dat zag jij zelf ook wel, dacht ik een beetje. Terug naar de huidige, kale "spreuk" text: 'Beleef het leven door te leven' en 'Ik leef liever dan geleefd te worden' Deze spreuken zijn in Tsjechie niet echt bekend. Mij zeker niet. Ik denk, dat ik weet, hoe dat komt. Maar, alles valt te vertalen, natuurlijk. Ik zal dat zelf niet doen. Het resultaat zal zo krom zijn als een sikkel. Zal toch iemand beter weten? |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Lid
|
Maar, alles valt te vertalen, natuurlijk. Ik zal dat zelf niet doen. Het resultaat zal zo krom zijn als een sikkel.
de heer Werich met de heer Hornicek zijn ooit bij een dialoog over het zin van het leven tot conclusie gekomen dat ' het leven is er alleen om te leven - meer kan je er namelijk niet mee doen" het is inderdaad ook niet eens een kromme vertaling maar wel waar. Bericht 31-10-07 om 23:48 aangepast door Michael&Co. Reden: foute toets - en weg was de rest |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Berichten: n/a
|
Datt het moeilijk te vertalen is daar was ik al achter na drie woordenboeken en wat ik hier op de website en digtaal heb kunnen oppikken. Ik heb waarschijnlijk net zo als vele Hollanders hier flink moeite met de Tsjechische taal.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Berichten: n/a
|
'Ik leef liever dan geleefd te worden' is idd. een beetje vreemd, nee, een beetje mezelf. doni heeft dat al begrepen in een ander forum, denk ik. Maar juist dat mezelf zijn is wellicht ook mijn 'liefde' voor Oost-Europa.
|
|
|
|
#7 | |
|
Actief Lid
|
Citaat:
"beleef het leven door te leven" = dožije zivot pøes to užít "Ik leef liever dan geleefd te worden" = radìji žiju než byt živivovany Dat laatste woord "živivovany" heb ik overigens zelf maar "samengesteld" geen idee of zoiets wel bestaat wat zeg jij pepo..... lijkt het ergens op, of is het echt zo krom als een sikkel? Bericht 01-11-07 om 00:48 aangepast door David Beliën. Reden: toevoeging van een zin |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Berichten: n/a
|
Dank je wel David, voor de vertaling.
|
|
|
|
#9 | |
|
VIP Lid
|
Citaat:
Ik durfde dit ook niet te vertalen want het lijkt me moeilijk om er iets uit te krijgen wat niet krom zou lijken. De vertaling van David is (sorry) niet echt mooi Tsjechisch. "beleef het leven door te leven"= žij život a užívej život. Maar je bent geen Tsjech, dus je voelt niet hoe krom dit zinnetje in de oren van een Tsjech moet klinken.. |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Actief Lid
|
Tsja sorry Beruska..... 't was maar een poging. Hoe dan ook steek ik er zo wel wat van op..... Ik heb het wellicht wat te direct vertaald, en dat is, zoals Pepo al zij, zo krom als een sikkel.... maar hoe dan ook.... dank voor de correctie. Wat jij schreef... betekend dat niet meer zoiets als: leef het leven en geniet het leven.....? Bericht 01-11-07 om 10:28 aangepast door David Beliën. Reden: toevoeging vraag |
|
|
|