|
|
![]() |
||||||
|
|
Onderwerp-opties | In onderwerp zoeken | Weergave |
|
|
#1 |
|
Actief Lid
|
Vertaling mbt chronische darmonsteking
Hoi,
Ik heb last van een chronische darmonsteking en zou voor het geval dat graag het e.e.a. vertaald zien, mochten er problemen zijn als ik in Tsjechië ben. Zou iemand voor mij onderstaande kunnen vertalen?
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Legende
|
-Chronische darmontsteking = Chronická enteritida (darmontsteking = zánět střev)
-Crohn of colitis ulcerosa = Ulcerózní kolitida nebo Crohn -Ik gebruik medicijnen, Asocol en soms Salofalk = Já jsem pomocí drog, Asocol a někdy Salofalk -2x daags 1 tablet = 2x denně 1 tabletu -Ik heb in januari voor het laatst een coloscopie gehad.= Já hlasoval v lednu za poslední coloscopie. Asocol en Salofalk zijn ook de handelsnamen in Tsjechië. asacol salofalk Wie bevestigt, verbetert of vult aan ?
_____________________________________________________
zomerimpressies (klik voor bekijken) Bericht 17-05-08 om 14:40 aangepast door Freddy2005. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Moderator
|
Medici communiceren in het Latijn als het gaat om de naam van aandoeningen.
Zorg daarom dat je van je aandoening de Latijnse benaming hebt, die is minstens zo belangrijk als de Tsjechische naam. Vraag dat even aan je huisarts Voor medicijnen heb je niet veel aan de merk- of handelsnaam. In Tsjechië worden medicijnen soms onder andere handelsnamen verkocht. Zorg dat je de naam van de werkzame stof en de dosering op papier meeneemt. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Actief Lid
|
bedankt tot zover!
Op de medijnen staat de werkzame stof vermeld, dus dat zal wel goedkomen. Ik ga er van uit dat het gewoon goed gaat allemaal, echter je weet het nooit ![]()
_____________________________________________________
|
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Volwaardig Lid
|
Noelle, wat betreft je medicijnen kan je bij je apotheek een medicijnpaspoort halen, en je huisarts kan toch een brief in het Engels en of Duits meegeven.
A3. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Super Lid
Lid sinds: jan 2005
Berichten: 1103
|
Noelle, volgens mij is er in de behandeling van Chrohn en Colitus Ulcerosa verschil, het zijn verschillende ziektes. Ik denk dat je echt alleen degene aan moet geven die jij hebt, om eventuele verwarringen te voorkomen?
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Actief Lid
|
Maria, dat is niet helemaal waar. Bij mij is nl nog niet geconstateerd welke van de 2 ik heb. Dat is alleen te zien aan symptomen en ik heb de symptomen van bijde. Uit bloedonderzoek en een kweekje tijdens de coloscopie hebben ze nog niet kunnen vaststellen welke van de 2 het is.
De behandeling verschilt zoiezo per patient en kan ook bij mij per keer verschillen. Ik heb inmiddels al wel 4 verschillende soorten medicijnen gehad. Het is elke keer weer uitzoeken wat er aanslaat. Momenteel zit ik voor minimaal een jaar vast aan degene die ik nu gebruik. Ik heb er doorgaans weinig last van, alleen je weet maar nooit, dus ik dacht laat ik in elk geval zorgen dat ik het een klein beetje duidelijk kan maken mocht er iets gebeuren in Tsjechië.
_____________________________________________________
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Actief Lid
|
Freddy,
toch even wat aanpassingen. Pas op, drogy betekent in het Tsjechisch in de dagelijkse taal altijd illegale drugs. Ik gebruik medicijnen = užívám léky Ik heb in januari voor het laatst een coloscopie gehad = Naposledy jsem byla na koloskopii v lednu. De ziekte wordt denk ik door de meeste laïci Crohnova nemoc of zánět střev genoemd. |
|
|
|