![]() |
|
|
#1 |
|
Nieuw Lid
|
Vertaling gedicht "Noodlot"
Hallo,
bij mijn ouders hing er (en hangt er trouwens nog) een spreuk het Noodlot genaamd.ik heb die altijd indachtig gehouden, en zou eigenlijk willen weten of er een Tsjechisch equivalent bestaat voor deze spreuk, ik zou hem graag doorgeven aan mijn vriend en familie. Gaat als volgt: ga nooit heen zonder te groeten ga nooit heen zonder een zoen wie het noodlot zal ontmoeten kan het morgen niet meer doen ga nooit weg zonder te praten dat doet soms een hart zo'n pijn wat je 's morgens hebt verlaten kan er 's avonds niet meer zijn |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
|
Hoi Toontje,
ik ken helaas geen tsj. equivalent, dus heb ik het maar zelf geprobeerd te vertalen: Nikdy neodcházej bez pozdravení nikdy neodcházej bez políbení Když osud ti cestu zkøíží šanci na zítøek nedá ti. Nikdy neodcházej beze slova to v srdci èasto zabolí To co ráno opouštíš veèer tøeba už nenajdeš Laatst aangepast door goddart; 02-07-09 om 22:16 Reden: aanpasing laatste regel |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum Freak
|
Dit hadden mijn grootouders vroeger in de gang hangen. Maar blijft natuurlijk een spreuk van gisteren, vandaag en morgen.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Actief Lid
|
Ja, dat is een mooie spreuk. Zeker om in ons huis in CZ op te hangen. Dank je, Goddart.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Legende
|
Het gedichtje is van Toon Hermans.
|
|
|
|
![]() |
| Onderwerp-opties | |
|
|