Registreren
Voorpagina - Forums - Fotogalerij - FAQ - Vakantiehuizen
Agenda Ledenlijst FAQ Zoeken Berichten van vandaag Alle berichten als gelezen markeren

Terug   het Tsjechisch Forum - Cultureel - Tsjechische Taal
vertaling

vertaling

Antwoord
 
Onderwerp-opties In onderwerp zoeken Weergave
Oud 30-08-06, 15:40   #1
Nieuw Lid
 
harmen's avatar
 
Lid sinds: jul 2003
Berichten: 12
vertaling

Hoi forumleden,
Zou er iemand van jullie deze brief kunnen vertalen naar het nederlands
alvast hartelijk bedankt voor de moeite.

odpovídáme na Vaši žádost podanou dne 27.09.2004 ohledně vystavení
rodného listu Vaši matky květeny Matesové. K žádosti jste předložil '' List domovský''. Doklad byl vydán v obci Pavlíkov, okres rakovník dne 20. června 1932 na jméno Květena Matesová, narozena 01.04.1913. Údaj o místu narození v tomto dokladu není vyznačen.

V matričních knihách Městského úřadu Rakovník se požadovný zápis nenachází. Požádali jsme proto o spolupráci matriční uřady v okrese Rakovník, ale i toto šetřeni s ukázalo jako negativní.

Je proto bezpodmínečně nutné, abyste v žádosti uvedl misto narození matky. Údaj o místu narození Květeny Matesové je možné, pokud nemáte rodný list, zjistit i z jiných dokladů jako např. oddací list, listina o státním občanství, vysvědčeni a další.
harmen is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 30-08-06, 17:43   #2
Actief Lid
 
anavi's avatar
 
Lid sinds: sep 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Rhede
Berichten: 454
In het kort komt het erop neer dat ze geen Kvetena Matesova in Pavlikov (of een andere plaats in buurt van Rakovnik) kunnen vinden, dus verzoeken ze om haar geboorteplaats door te geven.
anavi is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 02-09-06, 11:53   #3
CZ Moderator
 
Gambrinus's avatar
 
Lid sinds: apr 2006
Nationaliteit:
Woonplaats: Praha
Berichten: 706
Uw aanvraag voor het vergeven van de geboorteakte van uw moeder kon niet worden verwerkt aangezien haar naam niet voorkomt in de matrices van de gemeente Pavlíkov, noch Rakovník.

Het is nodig om onmiddelijk de geboorteplaats van uw moeder op te geven bij uw aanvraag. De geboorteplaats staat beschreven op verschillende documenten, zoals bijvoorbeeld huwelijksakte, rapportage van school etc.
Gambrinus is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 02-09-06, 17:01   #4
Moderator
 
Smajlík_M's avatar
 
Lid sinds: mrt 2003
Nationaliteit:
Berichten: 725
ho ho!

"vergeven" moet zijn uitgeven of opstellen,
"matrices" is gemeenteadministratie
"onmiddelijk" moet zijn absoluut

hoewel het zeer te prijzen is dat menig forumlid met enthousiasme behulpzaam wil zijn, zou ik in het algemeen toch willen verzoeken om een ieder die daadwerkelijk een vertaling serieus wil behandelen, dit dan ook zeer zorgvuldig doet zodat geen misverstanden ontstaan of foutieve vertalingen gegeven worden.

diegenen, die het Tsjechisch niet machtig zijn (en voor wie het vaak bedoeld is), zullen namelijk soms niet kunnen onderkennen dat er onnauwkeurigheden zijn. wees je ervan bewust dat soms een verkeerde vertaling veel problemen kan opleveren.
Smajlík_M is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 03-09-06, 10:44   #5
CZ Moderator
 
Gambrinus's avatar
 
Lid sinds: apr 2006
Nationaliteit:
Woonplaats: Praha
Berichten: 706
Díkoš Smajlíku, ik weet het, het was een zeer ruwe vertaling.
Ik veronderstelde dat 'matrices' ook hier wordt gebruikt en dat 'neprodleně' vertaald wordt met 'direct'.
(Protoze kdyz nekam neprodlene musís zajít, tak jsi v pytly kdyz tam neprídes... treba na STK )

Maar bedankt voor het op de vingers tikken
Gambrinus is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 03-09-06, 11:08   #6
Actief Lid
 
Phoebe's avatar
 
Lid sinds: apr 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Den Haag / Plzeň
Berichten: 131
Citaat:
harmen schreef:
Hoi forumleden,
Zou er iemand van jullie deze brief kunnen vertalen naar het nederlands
alvast hartelijk bedankt voor de moeite.

odpovídáme na Vaši žádost podanou dne 27.09.2004 ohledně vystavení
rodného listu Vaši matky květeny Matesové. K žádosti jste předložil '' List domovský''. Doklad byl vydán v obci Pavlíkov, okres rakovník dne 20. června 1932 na jméno Květena Matesová, narozena 01.04.1913. Údaj o místu narození v tomto dokladu není vyznačen.

V matričních knihách Městského úřadu Rakovník se požadovný zápis nenachází. Požádali jsme proto o spolupráci matriční uřady v okrese Rakovník, ale i toto šetřeni s ukázalo jako negativní.

Je proto bezpodmínečně nutné, abyste v žádosti uvedl misto narození matky. Údaj o místu narození Květeny Matesové je možné, pokud nemáte rodný list, zjistit i z jiných dokladů jako např. oddací list, listina o státním občanství, vysvědčeni a další.
In antwoord op uw aanvraag d.d. 27-9-04 inzake de uitgave van de geboorteakte van uw moeder Kvetena Matesova berichten wij u als volgt: Als bijlage bij uw aanvraag heeft u het uittreksel van de basisadministratie, uitgegeven door Gemeente Pavlikov, district Rakovnik d.d. 20-6-1932 op naam van Kvetena Matesova, geboren op 01-04-1913, bijgevoegd. Echter is in dit document de geboorteplaats niet aangeduid.

Het gemeentelijke bevolkingsregister van Rakovnik heeft deze aantekening niet. Wij hebben daarom de overige gemeenten in het district Rakovnik om samenwerking in deze verzocht, maar ook dit onderzoek is negatief resultaat uitgevallen.

Het is daarom noodzakelijk dat u in uw aanvraag de geboorteplaats van uw moeder opgeeft. Het gegeven betreffende de geboorteplaats, indien u niet in het bezit bent van de geboorteakte, kunt u ook uit andere persoonlijke documenten aflezen b.v. huwelijksakte, akte van de Staatsburgerschap, schoolrapporten/diploma etc.

Lidwoorden onder voorbehoud
Phoebe is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 03-09-06, 11:55   #7
Moderator
 
Smajlík_M's avatar
 
Lid sinds: mrt 2003
Nationaliteit:
Berichten: 725
Phoebe, de lidwoorden heb ik gecontroleerd en indien nodig aangepast.

Gambrinus, geen probleem. "Neprodleně" betekent inderdaad direct, maar dat stond er ook niet (je verwart nu je eigen (terug)vertaling met wat er eerst stond - of ik ben helemaal scheel) Er stond "bezpodmínečně" en dat betekent ook o.a. "direct" maar het heeft ook meer betekenissen afhankelijk van de context. In dit specifiek geval zou het overkomen dat de lezer onmiddelijk die info moet geven anders...... dus "absoluut nodig" is juister omdat men zonder die info niet verder aan de slag kan (en niet omdat men snel nog een termijn moet zien te halen...)

Om Harmen niet onnodig in de stress te laten schieten dacht ik nu even deze opmerking te moeten maken anders zou Harmen een verkeerde indruk van dat schrijven kunnen krijgen.

Zie het niet als "op de vingers tikken" maar opdat anderen zich er ook van bewust moeten zijn, wie wat en wanneer wil vertalen zich ook realiseert wat zijn/haar vertaling inhoudt qua consequenties.
Smajlík_M is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 03-09-06, 12:33   #8
Actief Lid
 
Phoebe's avatar
 
Lid sinds: apr 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Den Haag / Plzeň
Berichten: 131
Citaat:
Phoebe schreef:
... Wij hebben daarom de overige gemeenten in het district Rakovnik om samenwerking in deze verzocht, maar ook dit onderzoek is negatief resultaat uitgevallen....
Citaat:
Smajlík_M schreef:
Phoebe, de lidwoorden heb ik gecontroleerd en indien nodig aangepast.

Zie het niet als "op de vingers tikken" maar opdat anderen zich er ook van bewust moeten zijn, wie wat en wanneer wil vertalen zich ook realiseert wat zijn/haar vertaling inhoudt qua consequenties.


Misschien een beetje offtopic, maar moet het even vragen/opmerken...

Volgens mij klop de zin namelijk nu niet meer: Wij hebben daarom de overige gemeenten in het district Rakovnik om samenwerking in deze verzocht, maar ook dit onderzoek is negatief resultaat uitgevallen. ...

Zou je het niet beter als volgt kunnen vertalen? : Wij hebben daarom de overige gemeenten in het district Rakovnik om samenwerking in deze verzocht, maar ook uit dit onderzoek is een negatief resultaat gevallen. ... ?

De tweede opmerking: zeker op zijn plaats.
Phoebe is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 03-09-06, 13:40   #9
Moderator
 
Smajlík_M's avatar
 
Lid sinds: mrt 2003
Nationaliteit:
Berichten: 725
lijkt al bijna een strikvraag, maar hij klopt namelijk wel (begon ineens ook al te twijfelen):

De eerste zin is niet goed. als je goed leest zie je het misschien:
uit een onderzoek valt namelijk geen (negatief) resultaat, maar je hebt het namelijk over een uitslag van een onderzoek, die is dus negatief uitgevallen.

je zou wel kunnen zeggen; ... uit dit onderzoek zijn wij niets wijzer geworden, of ... uit dit onderzoek zijn wij tot een negatief resultaat/conclusie gekomen. maar uit dit onderzoek... vallen is niet correct Nederlands
Smajlík_M is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 03-09-06, 19:12   #10
Actief Lid
 
anavi's avatar
 
Lid sinds: sep 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Rhede
Berichten: 454
Ik zou graag ook het verhaal achter willen horen, waarom wil harmen dit stukje tekst vertaald hebben. Hoe komt ie eraan en wat wil ie ermee.
anavi is offline   Bericht citeren in antwoord
Antwoord


Onderwerp-opties In onderwerp zoeken
In onderwerp zoeken:

Geavanceerd zoeken
Weergave

Forumnavigatie


Nederlands Cesky English Deutch

© 2007 Tsjechie.net - Forum: vbulletin- Weather: In-pocasi.eu - Stats: Opentracker.net - SEO by vBSEO 3.2.0 - RSS Feed