![]() |
|
|
#1 |
|
Lid
Lid sinds: apr 2004
Berichten: 40
|
vertaling
To je jedna časová rovina prózy.
Mijn zoektocht op het net heeft me niet veel wijzer gemaakt... Wie kan me helpen? Dík! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Moderator
|
Er worden diverse tijdslagen gehanteerd, bijvoorbeeld bij het schrijven van memoires (dus ook proza) is de eerste laag een periode, waarin de schrijver de geschreven proza zelf heeft geleefd, meegemaakt. De tweede laag is de periode, wanneer de proza geschreven is, dus later. Derde laag heeft betrekking tot de lezer (wanneer wordt de proza gelezen?). Omdat het hier over één tijdslaag gaat neem ik aan, dat hiermee meerdere gebeurtenissen binnen een tijdslaag bedoeld zijn.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Actief Lid
|
Dat zal het wezen, ja. De juiste vertaling moet dan zijn: dat is één tijdslaag van het proza.
(Toevoeging "het": omdat het Tsjechisch geen lidwoorden kent is het altijd lastig vertalen als je de context niet kent, maar gezien het verhaal van Pepo zal er een bepaald proza bedoeld worden. Klinkt het zo logisch voor je?) |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Lid
Lid sinds: apr 2004
Berichten: 40
|
Bedankt voor de snelle hulp!
Ik ben al heel wat wijzer! |
|
|
|