|
|
#1 |
|
Forum Freak
|
Graag hulp bij vertalen
Wij hebben een order gekregen van de begrafenisondernemer uit Tsjechië. In het Engels en in het Tsjechisch. Nu zegt het "moederbedrijf"van de begrafenisondernemer dat de vertaling niet gelijk is. Zou iemand het Tsjechische gedeelte voor mij willen vertalen.
Fact-Deel.jpg Alvast bedankt, Mayca Je kunt op de order klikken om hem groter te krijgen. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Volwaardig Lid
|
Vertaling (zonder al die nummers):
Wij geven volmacht aan begravenis onderneming Auriga in Litomerice voor het verplaatsen (vervoeren) van Litomerice naar Amsterdam van het lichaam van mijn vader,naam, geboren, laatste adres en voor het verkrijgen van overlijdings acte op het gemeentehuis in Litomerice alsook vor het hogere kontrole en het verkrijgen van Apostille (dat weet ik niet) bij ministerie van buitenlandse zaken te Praag. hopelijk helpt het jullie mijn snelle vertaling. Gekondoleert en groet Martin |
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Moderator
|
Martin heeft 'k vyššímu ověření' vertaald als voor hogere kontrole, wat goed is. In dit geval zal misschiem een betere uitdrukking zijn 'voor verifikatie door hogere instanties'. Mogelijk is met deze instantie ook hier de Ministerie van buitenlandse zaken in Praag bedoeld, maar dat is niet expliciet genoemd.
Dus de genoemde volmacht is geldig ook voor het aanvragen/regelen van deze verifikatie. Ik hoop, dat Martin mijn aanvulling wel goed vindt. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Lid
Lid sinds: mei 2004
Berichten: 25
|
meneer wat kan u goed vertalen zeg!
echt rekening houden met hele fijne nuancesgeweldig...... mag toch ook even gezegd worden! |
|
|
|