![]() |
|
|
#1 |
|
Nieuw Lid
|
Creatieve vertaalhulp naar het Tsjechisch gezocht
Ahoj
Ik ben een studente Tsjechisch aan de Hogeschool Gent en ik heb de hulp nodig van de creatievelingen onder jullie. Ik moet namelijk een vertaling vinden voor het woord " nooduitgangloze" Het mag echter geen letterlijke vertaling zijn, dus niet, bez nouzového východu. De vertaling moet de charme behouden die het woord in het nederlands heeft (uitleg van mijn docente) Maar ik zal eens de volledige zin geven: Zondag begon het in een sportsbar met een portugese topper, afgesloten met een bezoek aan het nooduitgangloze keldercafé U Sudu. Het is een zin genomen van een blog. De vertaling die ik heb (zonder nooduitgangloze) is de volgende: Nedělí začal ve sportovním baru s portugalským špičkovým zápasem a končil s návštěvou ve sklípku U Sudu. Hopelijk kan iemand me helpen. groetjes Eliska |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
|
Mijn mening:
nooduitgangloze (keldercafé) klinkt niet erg charmant in mijn oren. De hele zin niet, trouwens, het is een brokje droge informatie en plotseling moet er een charmante afronding /redding komen? Dat wil ik wel zien. En nooduitgangloos zal ik zelf als bezúnikový vertalen. Drie woorden aan elkaar plakken vind ik een beetje krom. De hele zin zal dan zijn: V neděli to začalo ve sportovním baru portugalskou špičkou a končilo to návštěvou bezúnikového sklípku U Sudu. Toch iets charmanter? .. a končilo to návštěvou sklípku bez naděje na únik, sklípku U Sudu. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Lid
Lid sinds: okt 2004
Berichten: 40
|
bezúnikový klinkt heel charmant. Alleen snapt geen (zelfs geen Tsjechische) hond, dat daarmee iets zonder een nooduitgang bedoeld wordt.
"-loos" is nu eenmaal in het Tsjechisch "bez". Ik zou maar tegen je docente zeggen, dat bij het vertalen de charme het toch tegen duidelijkheid moet afleggen. Bez nouzoveho vychodu is een prima vertaling. Je zou nog kunnen proberen "nouzově neopustitelný sklípek", hoewel ik ook t.a.v. deze poging twijfels heb, of een Tsjechische hond wel zou begrijpen, wat ermee bedoeld wordt. Laat je even weten, wat volgens jouw docente de juiste charmante vertaling is? Laatst aangepast door Jan01; 22-02-08 om 08:39. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Nieuw Lid
|
Ahoj
mijn docente heeft gekozen voor de voorstellen van pepo ze heeft enkel aan sklipku bez naděje na únik iets toegevoegd : bez naděje na nouzový únik Dus nogmaals bedankt voor de vertaalhulp ![]() Eliska |
|
|
|
|
|
#6 |
|
VIP Lid
|
Pepo, een kus van de juf en een bank vooruit!!!
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Moderator
|
Aaaa, leuk, onze Elke komt weer binnenkort naar Europa !!
|
|
|
|