|
|
#1 |
|
Volwaardig Lid
|
Babileto
Een prachtig woord, waarvan de betekenis me nog steeds niet helemaal duidelijk is. M'n woordenboek zegt er wel wat over, maar ik heb de indruk dat deze informatie niet helemaal recht doet aan de -vermoedelijk uitgebreide- gevoelswaarde. Wil iemand er iets over zeggen?
B.v.d. Jan. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Administrator
|
Jan, ik denk dat je "Babí léto" bedoeld. (naar de gelijknamige Tsjechische film). Babí léto zou je in het Nederlands kunnen vertalen als
Oudewijvenzomer. ![]() Een stukje wat ik op de site van het NRC vond: Citaat:
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Super Lid
|
Babíléto is inderdaad een mooi woord. We kennen het in het Nederlands ook als oudewijvenzomer: http://www.knmi.nl/VinkCMS/explained...il.jsp?id=3763
en zeker van toepassing op dit moment... Pasqual je was net iets sneller! Maar als niet Tsjechisch sprekende moet ik je toch corrigeren: mijn Tsjechisch-Duits woordenboek kent Babíléto als aaneen gevoegd woord wel zeker. |
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Legende
|
Oudewijvenzomer zorgt voor recordtemperaturen
De buitengewone hoge herfsttemperaturen zorgen ook in Tsjechië voor nieuwe rekords. Vorige vrijdag werden in Praag met temperaturen van 20,4 °C de hoogste 27 oktoberwaarden sedert het begin der metingen opgemeten. Tot nu toe was de hoogste waarde gemeten in 1841. De hoogste waarde werd vrijdag gemeten in Ceske Budejovice, daar wees de thermometer 24,2 graad aan, daar stond de vorige hoogste waarde 79 jaar op de tabellen. Ik heb deze ook gebruikt in het topic "Tsjechië en het klimaat" Radio.cz schreef inderdaad "Altweibersommer bricht Temperaturrekorde " |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Volwaardig Lid
|
Dieter, Pasqual heeft wel gelijk dat je het woord Babi leto als twee woorden schrijft. Ik denk dat de vertaler het niet goed heeft geschreven. Kijk naar een site waar dit woord gebruikt is en je komt er wel achter dat Pasqual gelijk heeft.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Super Lid
|
Zondermeer neem ik dat aan, Pasqual is een hedendaags Tsjeschisch taalgebruiker.
Mijn woordenboek stamt uit 1983 (dat van Dr. Hugo Siebenschein: Duits - Tsjechisch). Die geeft Babíléto wel als een woord. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Legende
|
Citaat:
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Legende
|
Slovnik.cz geeft deze vertalingen naar het Duits:
babi leto - Fadensommer (der) babi leto - fliegendeSommer babi leto - Jungferngarn (das) babi leto - Marien-fäden babi leto - Nachsommer (der) babi leto - Sommerfaden (die) babi leto - Sommerfäden (die) babi leto - Altweibersommer (der) |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Volwaardig Lid
|
Heel verhelderend, vooral de posting van Pasqual. Bedankt! De manier waarop de babicka en de stara babicka (ongetwijfeld dezelfde woordstam) van mijn vrouw het woord uitspraken begrijp ik nu beter: een beetje mystiek, een beetje geheimzinnig, heel subtiel en vooral een heel oud begrip met een diepe, aangename betekenis. Een woord om te koesteren.
M.vr.gr. Jan. |
|
|
|