|
|
![]() |
||||||
|
|
Onderwerp-opties | In onderwerp zoeken | Weergave |
|
|
#1 |
|
Nieuw Lid
|
Auto gestrand: vertaling nodig
Hallo Tsjechie-gangers
Wij zijn eigenlijk Hongarije-gangers en waren in de meivakantie daarheen op weg toen onze motor het totaal heeft begeven. We zijn naar een Huyndai garage gebracht in de plaats Havlicuv Brod. Daar bleek na een tijdje dat de auto binnen onze vakantie niet te repareren viel, omdat er een hele nieuwe motor in moet. We zijn inmiddels weer in Nederland, maar onze auto staat daar nog. Nu moeten we bedenken wat te doen. We hebben de garage een mailtje gestuurd met een paar vragen in het Duits, Daar hebben we nog geen antwoord op- we zijn bang dat ze het Duits toch niet voldoende beheersen om het te kunnen beantwoorden. Vandaar onze vraag om hulp. Wil iemand onderstaande vertalen? Geachte mijnheer Miroslav DVorak, Alleereerst bedankt voor de ontvangst toen onze auto (H200) bij u werd afgeleverd. Wij bekijken nu wat we moeten doen, omdat we de kosten zelf moeten betalen. Misschien kunt u een gespecificeerde offferte sturen. Graag weten we de kosten van: 1. kosten tot nu toe gemaakt voor de beoordeling van de motor 2. Een revisiemotor, graag aangeven wat voor één) 3. inbouwkosten van die motor 4. overige kosten Ook willen we graag weten of u de auto wellicht wilt kopen en zo ja voor hoeveel. Als u nog verdere vragen hebt stuurt u ons dan een e-mail, bij voorkeur in Duist of engels zodat we het niet hoeven te laten vertalen. Met vriendelijke groeten, |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
|
Vážený pane Miroslave Dvořáku,
nejdříve poděkování za přijetí, když Vám bylo předáváno naše auto (H200). Přemýšlime nyní o dalších krocích, protože si výdaje musíme platit sami. Možná, že byste nám mohl poslat specifikovanou nabídku. Rádi bychom věděli, kolik by stály tyto položky: 1. dosavadní výdaje za posouzení stavu motoru 2. revidovaný motor - prosím, udejte, o jaký motor by se jednalo 3. zabudování tohoto motoru 4. ostatní výdaje Také bychom rádi věděli, zda chcete to naše auto koupit a za kolik. Máte-li nějaké další otázky, prosím, pošlete nám je e-mailem, nejlépe v němčině, nebo angličtině, abycho to nemuseli nechávat přeložit. S přátelským pozdravem, |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Moderator
|
Ale berichten, die hier zaten en niets met de vertaling zelf te maken hadden, heb ik verwijderd. Wermar heeft om de vertaling gevraagd en niet om een commentaar op zijn prive brief, hoe goed ook bedoeld.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Moderator
|
Rika,
Er komen veel vertaalverzoeken op dit forum voor. Van zachte liefdesbriefen tot strakke bouwaanvragen. Ik weet er alles van in al die jaren. Merendeels zijn dat echt prive zaken, die eigenlijk niet op het internet en dit forum horen. Veel mensen, die om een vertaling vragen, beseffen vaak niet eens, dat hun blootgelegde prive zaken, gegevens, gevoelens, relaties, door iedereen, overal in de wereld, gelezen en gegluurd kunnen worden. Die aanvragers zitten vaak in tijdsnood, in het buitenland, in een probleemsituatie .. Enigzins opgewekt door jouw reaktie zal ik snel nadenken, hoe de vertaal-verzoeken meer afgeschermd kunnen blijven van de toekijkers. En-ten slotte, deze opmerking van jou kan ik echt nergens plaatsen: (maar tegenwoordig niet ongewoon dat berichten worden verwijderd.) Groeten, Pepo |
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Nieuw Lid
|
Hoi,
Wij zitten normaal gesproken op het Hongarije prikbord. Daar heb je ook de mogelijkheid om iemand privé te mailen in reactie op zijn bericht, als de berichtschrijver zijn e-mail adres "open zet". Zo'n mogelijkheid zou misschien een deel van het probleem oplossen? |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Moderator
|
Op dit forum bestaat de mogelijkheid om elkaar per PM (Private Message) te benaderen. Ik neem aan dat je zoiets bedoelt.
![]() |
|
|
|