![]() |
|
|
#1 |
|
Legende
|
Vepřo knedlo zelo a pivo
Vepřo knedlo zelo a pivo. Een nationaal gerecht in Tsjechië, iedereen kent het. Ik zit me rot te piekeren hoe ik het zou moeten vertalen. Neen, het is niet te vertalen. Maar wat betekent het dan?
Vepřo: Vepřové pečené maso (gebraden varkensvlees) Knedlo: knedlíky (knoedels) Zelo: zelí (zuurkool) Interessant is wel, dat de volgorde in Tsjechië niet altijd Vepřo knedlo zelo is. Soms spreekt men van knedlo vepřo zelo of vepřo zelo knedlo. Zelo vepřo knedlo of zelo knedlo vepřo wordt bijna nooit gebruikt. Waarom niet? Waarschijnlijk omdat vlees (vepřo) en knedliky (knedlo) het belangrijkste zijn in dit gerecht. Nu heb ik het zo vaak geschreven dat ik zelf niet meer weet hoe ik het eigenlijk zeg. Knedlo zelo vepřo? Vepřo knedlo zelo? Knedlo zelo vepřo? Het rare is dat het allemaal best rijmt, inclusief de pivo. In welke volgorde spreken jullie het uit? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Super Lid
Lid sinds: jan 2003
Nationaliteit:
Berichten: 993
|
Re: Vepřo knedlo zelo a pivo
Ik ken het als knedlo vepřo zelo, Vasku, maar de volgorde maakt weinig uit, ze weten toch overal en altijd wel wat je bedoelt!!!
|
|
|
|