het Tsjechisch Forum
Voorpagina - Forums - Fotogalerij - FAQ - Registreren
Registreren FAQ Ledenlijst Agenda Zoeken Berichten van vandaag Alle berichten als gelezen markeren




Antwoord
 
Onderwerp-opties
Oud 12-06-06, 16:32   #1
VIP Lid
 
Elke's avatar
 
Lid sinds: jan 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Jinzhou, China
Berichten: 886
Vertaling!

Gaan we ff een leutig spelleke spelen? Ik geef een paar woordjes, woordgroepen, zinnetjes en jullie vertalen die?
Nee serieus, tis geen spelletje, ik heb het echt nodig.

C.j. (de C met een haakske op)

Gst.

podle §31 odst.1 pism.a)
T probleem dat ik hier mee heb, is dat ik niet goed snap of het symbooltje Artikel betekent (dus dan is het Artikel 31) of dat odst. artikel is (wat volgens de woordenboek Artikel oftewel paragraaf kan zijn, dus vet zijn we daar niet mee). en wat is pism dan?? onderparagraafje???

Ziezo, dat is het voor vandaag, kindjes!!! Xiexie bij voorbaat!!!
Elke is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 12-06-06, 18:15   #2
Legende
 
Vašek's avatar
 
Lid sinds: nov 2003
Nationaliteit:
Woonplaats: Valthermond
Berichten: 5115
Citaat:
Elke schreef:
podle §31 odst.1 pism.a
odst. = Odstavec
pism. = písmeno

Volgens mij moet je het lezen als:

Paragraaf 31, artikel 1 letter a
Vašek is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 16-06-06, 11:53   #3
VIP Lid
 
Elke's avatar
 
Lid sinds: jan 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Jinzhou, China
Berichten: 886
En nog 2 woordjes:
Pruzenka
stuhovy uzaver

Het heeft iets te maken met kleding. rarara.
Merci he!!
Elke is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 16-06-06, 12:14   #4
Actief Lid
 
anavi's avatar
 
Lid sinds: sep 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Rhede
Berichten: 452
pruženka elastiek
stuhový uzávěr klitterband
anavi is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 16-06-06, 13:01   #5
Actief Lid
 
František's avatar
 
Lid sinds: mrt 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Tilburg / Seč
Berichten: 149
Citaat:
Elke schreef:
podle §31 odst.1 pism.a
Xiexie bij voorbaat!!!
Ik weet niet of het taaltechnisch klopt maar in het (juridisch) Nederlands zou dit worden;

Artikel 31 lid 1 sub a

In Duitsland is het ook zo dat men een artikel betitelen als paragraaf.
Dus bijvoorbeeld artikel §16 BGB (Bürgerliches Gesetz Buch)
František is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 16-06-06, 14:01   #6
Actief Lid
 
Lid sinds: aug 2003
Nationaliteit:
Woonplaats: Papendrecht
Berichten: 70
C.j. (de C met een haakske op)

Dit betekend volgens mij: cislo jednaci? (Rechtbank referentie nummer?)

Maar hoe zeg je het in het juridische Nederlands, dat weet ik dus niet. Misschien iemand weet het?
Martina is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 16-06-06, 15:52   #7
VIP Lid
 
Elke's avatar
 
Lid sinds: jan 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Jinzhou, China
Berichten: 886
Zeer wel bedankt allemaal!!!!
Van C.J. heb ik `referentienummer`gemaakt.

Ik heb er nog een paar:

`Prejimaci doklad`, vooral dan de `prejimaci`. zoals in de zin: K fakture musi byt pripojen original prejimaciho dokladu potvrzeny prejimaciho.

`natistene udaje` vooral dan de `natistene` zoals in `...pod etiketou umistit natistene udaje...`

Bestaat er nog een andere vertaling voor `vtiska` dan `alinea` of zo, het is nl dat het totaal niet past aldaar in mijn vertaling.

`rubova strana`

`vyrobni sarze`

BEDANKT HE!!!!
Elke is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 17-06-06, 17:56   #8
Actief Lid
 
anavi's avatar
 
Lid sinds: sep 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Rhede
Berichten: 452
Prejimaci doklad = ontvangstbevestiging
natistene udaje = geprinte (gedrukte) data
rubova strana = keerzijde (achterkant)
vyrobni sarze = serienummer ????

vtiska ........ kan je hele zin plaatsen?
anavi is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 18-06-06, 09:35   #9
Lid
 
ErikTV's avatar
 
Lid sinds: apr 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Hoogezand
Berichten: 42
Elke, wij hebben die tekst ook gekregen om te vertalen, maar hebben ervan afgezien, volgens mij zijn er hele grote belangen en als je dan één lettertje verkeerd interpreteert, zitten zij in de .... Succes als je het gaat proberen,
Erik a Zdenča
ErikTV is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 18-06-06, 14:44   #10
VIP Lid
 
Elke's avatar
 
Lid sinds: jan 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Jinzhou, China
Berichten: 886
Tja, dat is met alle vertalingen zo: als je een fout maakt ben jij de pineut niet, maar de opdrachtgever. Een risicoberoep: vertaler. Maar ik heb er hard mijn best mee gedaan en zeer goed opgelet!!!
Elke is offline   Bericht citeren in antwoord
Antwoord

Onderwerp-opties

Berichtregels
Je mag geen nieuwe onderwerpen starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken

BB code is aan
Smilies zijn aan
[IMG] code is aan
HTML-code is uit
Trackbacks are uit
Pingbacks are uit
Refbacks are uit


Nederlands Cesky English Deutch

© 2007 Tsjechie.net - Forum: vbulletin- Weather: In-pocasi.eu - Stats: Opentracker.net - SEO by vBSEO 3.2.0 - RSS Feed