![]() |
|
|
#1 |
|
VIP Lid
|
Vertaling!
Gaan we ff een leutig spelleke spelen? Ik geef een paar woordjes, woordgroepen, zinnetjes en jullie vertalen die?
Nee serieus, tis geen spelletje, ik heb het echt nodig. C.j. (de C met een haakske op) Gst. podle §31 odst.1 pism.a) T probleem dat ik hier mee heb, is dat ik niet goed snap of het symbooltje Artikel betekent (dus dan is het Artikel 31) of dat odst. artikel is (wat volgens de woordenboek Artikel oftewel paragraaf kan zijn, dus vet zijn we daar niet mee). en wat is pism dan?? onderparagraafje??? Ziezo, dat is het voor vandaag, kindjes!!! Xiexie bij voorbaat!!! |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Legende
|
Citaat:
pism. = písmeno Volgens mij moet je het lezen als: Paragraaf 31, artikel 1 letter a |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
VIP Lid
|
En nog 2 woordjes:
Pruzenka stuhovy uzaver Het heeft iets te maken met kleding. rarara. Merci he!! |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Actief Lid
|
Citaat:
Artikel 31 lid 1 sub a In Duitsland is het ook zo dat men een artikel betitelen als paragraaf. Dus bijvoorbeeld artikel §16 BGB (Bürgerliches Gesetz Buch) |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Actief Lid
|
C.j. (de C met een haakske op)
Dit betekend volgens mij: cislo jednaci? (Rechtbank referentie nummer?) Maar hoe zeg je het in het juridische Nederlands, dat weet ik dus niet. Misschien iemand weet het? |
|
|
|
|
|
#7 |
|
VIP Lid
|
Zeer wel bedankt allemaal!!!!
Van C.J. heb ik `referentienummer`gemaakt. Ik heb er nog een paar: `Prejimaci doklad`, vooral dan de `prejimaci`. zoals in de zin: K fakture musi byt pripojen original prejimaciho dokladu potvrzeny prejimaciho. `natistene udaje` vooral dan de `natistene` zoals in `...pod etiketou umistit natistene udaje...` Bestaat er nog een andere vertaling voor `vtiska` dan `alinea` of zo, het is nl dat het totaal niet past aldaar in mijn vertaling. `rubova strana` `vyrobni sarze` BEDANKT HE!!!! |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Lid
|
Elke, wij hebben die tekst ook gekregen om te vertalen, maar hebben ervan afgezien, volgens mij zijn er hele grote belangen en als je dan één lettertje verkeerd interpreteert, zitten zij in de .... Succes als je het gaat proberen,
Erik a Zdenča |
|
|
|
|
|
#10 |
|
VIP Lid
|
Tja, dat is met alle vertalingen zo: als je een fout maakt ben jij de pineut niet, maar de opdrachtgever. Een risicoberoep: vertaler. Maar ik heb er hard mijn best mee gedaan en zeer goed opgelet!!!
|
|
|
|