het Tsjechisch Forum
Voorpagina - Forums - Fotogalerij - FAQ - Registreren
Registreren FAQ Ledenlijst Agenda Zoeken Berichten van vandaag Alle berichten als gelezen markeren




Antwoord
 
Onderwerp-opties
Oud 30-10-07, 15:28   #1
Rijk&
Gast
 
Berichten: n/a
Vertaling van mijn lijfspreuk?

'Beleef het leven door te leven' en 'Ik leef liever dan geleefd te worden'

Hiervan zou ik graag een vertaling in het Tsjechisch willen

Wie helpt me?.

Laatst aangepast door Rijk&; 30-10-07 om 23:31.
  Bericht citeren in antwoord
Oud 31-10-07, 22:39   #2
Rijk&
Gast
 
Berichten: n/a
Veel Tsjechen hier en hulp ho maar!
  Bericht citeren in antwoord
Oud 31-10-07, 23:20   #3
Moderator
 
pepo's avatar
 
Lid sinds: jun 2004
Nationaliteit:
Woonplaats: Heerhugowaard
Berichten: 1476
Jij ziet nu, beste Rijk, dat niet alles automatisch gaat, als je wat roept of vraagt.
Dat moet je eenmaal zo wie zo aannemen.

In eerste instantie was jouw oorspronkelijke inleiding niet erg aanmoedigend en dat zag jij zelf ook wel, dacht ik een beetje.

Terug naar de huidige, kale "spreuk" text:

'Beleef het leven door te leven' en 'Ik leef liever dan geleefd te worden'

Deze spreuken zijn in Tsjechie niet echt bekend. Mij zeker niet.
Ik denk, dat ik weet, hoe dat komt.

Maar, alles valt te vertalen, natuurlijk. Ik zal dat zelf niet doen. Het resultaat zal zo krom zijn als een sikkel.

Zal toch iemand beter weten?
pepo is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 31-10-07, 23:34   #4
Lid
 
Lid sinds: mei 2005
Nationaliteit:
Woonplaats: Beverwijk
Berichten: 36
Maar, alles valt te vertalen, natuurlijk. Ik zal dat zelf niet doen. Het resultaat zal zo krom zijn als een sikkel.
de heer Werich met de heer Hornicek zijn ooit bij een dialoog over het zin van het leven tot conclusie gekomen dat ' het leven is er alleen om te leven - meer kan je er namelijk niet mee doen" het is inderdaad ook niet eens een kromme vertaling maar wel waar.

Laatst aangepast door Michael&Co; 31-10-07 om 23:48.
Reden: foute toets - en weg was de rest
Michael&Co is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 01-11-07, 00:21   #5
Rijk&
Gast
 
Berichten: n/a
Datt het moeilijk te vertalen is daar was ik al achter na drie woordenboeken en wat ik hier op de website en digtaal heb kunnen oppikken. Ik heb waarschijnlijk net zo als vele Hollanders hier flink moeite met de Tsjechische taal.
  Bericht citeren in antwoord
Oud 01-11-07, 00:40   #6
Rijk&
Gast
 
Berichten: n/a
'Ik leef liever dan geleefd te worden' is idd. een beetje vreemd, nee, een beetje mezelf. doni heeft dat al begrepen in een ander forum, denk ik. Maar juist dat mezelf zijn is wellicht ook mijn 'liefde' voor Oost-Europa.
  Bericht citeren in antwoord
Oud 01-11-07, 00:46   #7
Actief Lid
 
David Beliën's avatar
 
Lid sinds: jan 2006
Nationaliteit:
Woonplaats: Culemborg
Berichten: 131
Citaat:
pepo schreef:
Bericht bekijken
Maar, alles valt te vertalen, natuurlijk. Ik zal dat zelf niet doen. Het resultaat zal zo krom zijn als een sikkel.

Zal toch iemand beter weten?
Wel goed gevonden vind ik, "zo krom als een sikkel" die hou ik erin.... Pepo heeft ongetwijfeld gelijk, maar ik ga toch een poging doen:

"beleef het leven door te leven" = dožije zivot pøes to užít
"Ik leef liever dan geleefd te worden" = radìji žiju než byt živivovany

Dat laatste woord "živivovany" heb ik overigens zelf maar "samengesteld" geen idee of zoiets wel bestaat



wat zeg jij pepo..... lijkt het ergens op, of is het echt zo krom als een sikkel?

Laatst aangepast door David Beliën; 01-11-07 om 00:48.
Reden: toevoeging van een zin
David Beliën is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 01-11-07, 00:51   #8
Rijk&
Gast
 
Berichten: n/a
Dank je wel David, voor de vertaling.
  Bericht citeren in antwoord
Oud 01-11-07, 07:27   #9
VIP Lid
 
Beruska's avatar
 
Lid sinds: mei 2004
Woonplaats: Apeldoorn
Berichten: 777
Citaat:
Rijk& schreef:
Veel Tsjechen hier en hulp ho maar!
Met zo'n opmerking maak je veel vrienden tussen de "veel Tsjechen hier", Rijk.

Ik durfde dit ook niet te vertalen want het lijkt me moeilijk om er iets uit te krijgen wat niet krom zou lijken.
De vertaling van David is (sorry) niet echt mooi Tsjechisch.

"beleef het leven door te leven"= žij život a užívej život.

Maar je bent geen Tsjech, dus je voelt niet hoe krom dit zinnetje in de oren van een Tsjech moet klinken..
Beruska is offline   Bericht citeren in antwoord
Oud 01-11-07, 10:20   #10
Actief Lid
 
David Beliën's avatar
 
Lid sinds: jan 2006
Nationaliteit:
Woonplaats: Culemborg
Berichten: 131


Tsja sorry Beruska..... 't was maar een poging. Hoe dan ook steek ik er zo wel wat van op..... Ik heb het wellicht wat te direct vertaald, en dat is, zoals Pepo al zij, zo krom als een sikkel.... maar hoe dan ook.... dank voor de correctie.

Wat jij schreef... betekend dat niet meer zoiets als: leef het leven en geniet het leven.....?

Laatst aangepast door David Beliën; 01-11-07 om 10:28.
Reden: toevoeging vraag
David Beliën is offline   Bericht citeren in antwoord
Antwoord

Onderwerp-opties

Berichtregels
Je mag geen nieuwe onderwerpen starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken

BB code is aan
Smilies zijn aan
[IMG] code is aan
HTML-code is uit
Trackbacks are uit
Pingbacks are uit
Refbacks are uit


Nederlands Cesky English Deutch

© 2007 Tsjechie.net - Forum: vbulletin- Weather: In-pocasi.eu - Stats: Opentracker.net - SEO by vBSEO 3.2.0 - RSS Feed